Ozzuu Bible
Compare Act 21:14Ozzuu Bible - comparison
Act 21:14
Found 31 translations
Config
14
Assim, como não nos foi possível demovê-lo, aquiescemos e exclamamos: “Faça-se, pois, a vontade do Senhor!”
14
E, como não podíamos persuadi-lo, nos cessamos, dizendo: A vontade do Senhor seja feita. Atos 21:14
Os crentes expressam o sentimento humano de querer preservar a vida de Paulo, pois o amavam muito. Entretanto, assim como Jesus, Paulo não temia por sua vida, mas desejava cumprir a vontade de Deus (Lc 22.42; Fl 1.19). A expressão original grega, aqui traduzida por: “partis meu coração”, e em outras versões como: “quebrantando-me o coração”, tem sua origem etimológica no ato das lavadeiras baterem as roupas nas pedras do rio para amolecerem a sujeira e, então, poder removê-la com mais facilidade. Contudo, diante da convicção de Paulo, seus amigos e irmãos em Cristo resolveram cobri-lo com orações diante do Senhor.
Os crentes expressam o sentimento humano de querer preservar a vida de Paulo, pois o amavam muito. Entretanto, assim como Jesus, Paulo não temia por sua vida, mas desejava cumprir a vontade de Deus (Lc 22.42; Fl 1.19). A expressão original grega, aqui traduzida por: “partis meu coração”, e em outras versões como: “quebrantando-me o coração”, tem sua origem etimológica no ato das lavadeiras baterem as roupas nas pedras do rio para amolecerem a sujeira e, então, poder removê-la com mais facilidade. Contudo, diante da convicção de Paulo, seus amigos e irmãos em Cristo resolveram cobri-lo com orações diante do Senhor.
14
Quando não havia dúvidas de que era impossível desviar Paulo da sua decisão, desistimos e dissemos: “Faça-se a vontade do Senhor!”
14
E, não sendo ele [Paulo] persuadido, nos aquietamos- silenciamos, havendo dito: "A vontade de o Senhor [Jesus] seja feita!"
14
And when he would not be convinced, we said, “May the Lord’s will be done,” and kept quiet.
14
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
14
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
14
Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
14
Como não se deixasse persuadir, aquietamo-nos, dizendo: "Seja feita a vontade do Senhor!"
14
And when we might not counsel him, we were still, and said [saying], The will of the Lord be done.
14
And when we might not counsel him, we were still, and said, The will of the Lord be done.
14
Quando se tornou evidente que não podíamos fazer Paulo mudar de opinião, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
14
ⓗ E, como não se deixasse demover, desistimos e dissemos: Faça-se a vontade do Senhor.
14
E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
14
E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
14
E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
14
E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
14
Como não se deixasse persuadir, aquietamo nos, dizendo: "Seja feita a vontade do Senhor!"
14
Não conseguimos convencê-lo. Então desistimos, dizendo: "Seja feita a vontade do Senhor. "
14
E, como não se deixasse convencer, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
14
Como não conseguimos convencê-lo, desistimos e dissemos: «Seja o que Deus quiser!»
14
Como não conseguimos convencê-lo, desistimos e dissemos: «Seja o que Deus quiser!»
14
E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: ⓘ Faça-se a vontade do Senhor! [5]
14
E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
14
Não conseguimos convencê-lo. Então desistimos, dizendo: “Seja feita a vontade do Senhor”.
14
Como não havia meio de o dissuadir, cessámos os nossos pedidos, dizendo: «Seja feita a vontade do Senhor! »
14
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of Yahuah be done.