Ozzuu Bible
Compare Act 17:3
Ozzuu Bible - comparison
Act 17:3

Found 31 translations

Config
3 expondoG1272 διανοίγωG1272G5723 e καίG2532 demonstrandoG3908 παρατίθημιG3908G5734 ter sido necessárioG1163 δεῖG1163G5713 que ὅτιG3754 o Messias ΧριστόςG5547 padecesseG3958 πάσχωG3958G5629 e καίG2532 ressurgisseG450 ἀνίστημιG450G5629 dentre ἐκG1537 os mortos νεκρόςG3498; e καίG2532 ὅτιG3754 este οὗτοςG3778, dizia ele, é ἐστίG2076G5748 o Messias ΧριστόςG5547, Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424, que ὅςG3739 eu ἐγώG1473 vos ὑμῖνG5213 anuncioG2605 καταγγέλλωG2605G5719.
3 explicando e comprovando que se fez necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E proclamava: “Este Jesus que vos anuncio é o Messias!”
3 Expondo e alegando que convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que eu vos prego, é o Cristo.
3 explicando-lhes as profecias acerca dos sofrimentos do Cristo, da sua ressurreição, e provando que o Cristo era, justamente, Jesus.
3 Totalmente- dividindo- abrindo- expondo-a, e demonstrando que "era necessário o Cristo haver padecido e haver- ressuscitado para- fora- de- entre os mortos." E que "este é o Cristo: Jesus, a Quem eu vos prego."
3 explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and that “this Yeshua whom I am proclaiming to you is the Messiah.”
3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
3 opening and alleging, that it behoved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
3 Explicou-lhes e demonstrou-lhes que era preciso que o Cristo sofresse e depois ressurgisse dentre os mortos. "E o Cristo, dizia ele, é este Jesus que eu vos anuncio. "
3 and opened, and showed that it behooved Christ to suffer, and rise again from death,[1] and that this is Jesus Christ, whom I tell to you.
3 and opened, and showed that it behooved Christ to suffer, and rise again from death, and that this is Jesus Christ, whom I tell to you.
3 Explicando as profecias a respeita dos sofrimentos do Messias e da volta dEle à vida, provando que Jesus era o Messias.
3 explicando e demonstrando que era necessário que o Cristo sofresse e ressuscitasse dentre os mortos. E dizia: Este Jesus que eu vos anuncio é o Cristo[50].
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
3 Expondo e demonstrando que convinha que Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
3 Expondo e demonstrando que convinha que Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
3 Explicou lhes e demonstrou lhes que era preciso que o Cristo sofresse e depois ressurgisse dentre os mortos. "E o Cristo, dizia ele, é este Jesus que eu vos anuncio. "
3 explicava e demonstrava para eles que o Messias devia morrer e ressuscitar dos mortos. E acrescentava: "O Messias é este Jesus que eu anuncio a vocês. "
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Mashiach sofresse e ressuscitasse dentre os mortos; este Yeshua que eu vos anuncio, dizia ele, é o Mashiach.
3 Ia-lhes explicando que o Messias tinha de sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. E dizia-lhes: «Este Jesus que eu vos estou a anunciar é o Messias.»
3 Ia-lhes explicando que o Messias tinha de sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. E dizia-lhes: «Este Jesus que eu vos estou a anunciar é o Messias.»
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
3 expondo12725723 e2532 demonstrando39085734 ter sido necessário11635713 que3754 o Cristo5547 padecesse39585629 e2532 ressurgisse4505629 dentre1537 os mortos;3498 e25323754 este,3778 dizia ele, é20765748 o Cristo,5547 Jesus,2424 que3739 eu1473 vos5213 anuncio.26055719
3 Expondo e demonstrando que convinha que Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
3 explicava e demonstrava para eles que o Cristo devia morrer e ressuscitar dos mortos. E acrescentava: “O Cristo é Jesus, que eu vos anuncio”.
3 Explicando-as e provando que o Messias tinha de sofrer e de ressuscitar dos mortos. «E o Messias - dizia ele - é este Jesus que vos anuncio. ”
3 expondo12725723 e2532 demonstrando39085734 ter sido necessário11635713 que3754 o Cristo5547 padecesse39585629 e2532 ressurgisse4505629 dentre1537 os mortos;3498 e25323754 este,3778 dizia ele, é20765748 o Cristo,5547 Jesus,2424 que3739 eu1473 vos5213 anuncio.26055719
3 expondo12725723 e2532 demonstrando39085734 ter sido necessário11635713 que3754 o Cristo5547 padecesse39585629 e2532 ressurgisse4505629 dentre1537 os mortos;3498 e25323754 este,3778 dizia ele, é20765748 o Cristo,5547 Jesus,2424 que3739 eu1473 vos5213 anuncio.26055719
3 Opening and alleging, that Mashiach must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Yahusha, whom I preach unto you, is Mashiach.