Ozzuu Bible
Compare 2Sm 13:25Ozzuu Bible - comparison
2Sm 13:25
Found 31 translations
Config
25
O rei מלךH4428, porém, disse אמרH559H8799 a AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53: Não, filho בןH1121 meu, não vamos ילךH3212H8799 todos juntos, para não te sermos pesados כבדH3513H8799. InstouH6555 פָּרַץH6555H8799 com ele Absalão, porém ele não quisH14 אָבָהH14H8804 ir ילךH3212H8800; contudo, o abençoou ברךְH1288H8762.
25
Então ponderou-lhe o rei: “Não, meu filho. Não devemos ir todos juntos a fim de não te gerarmos uma pesada despesa.” Embora Absalão insistisse no convite a todos, o rei se recusou a ir, mas agradeceu muito e o abençoou.
25
E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
25
O rei respondeu-lhe: “Não, meu rapaz. Se fôssemos todos, seria um encargo enorme para ti.” Absalão insistiu, mas David não aceitou e mandou-lhe felicitações.
25
O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém não quis ir, mas o abençoou.
25
The king replied to Avshalom, “No, my son, let’s not all go — we don’t want to be a burden to you.” Avshalom pressed him, but he wouldn’t go; however he gave him his blessing.
25
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
25
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
25
O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
25
O rei respondeu a Absalão: "Não, meu filho, não devemos ir todos juntos para não te sermos pesados." Absalão insistiu, mas ele não quis ir e lhe deu a sua bênção.
25
And the king said to Absalom, Do not thou, my son, do not thou pray, that all we come, and charge thee. And when he constrained David, and he would not go, he blessed Absalom. (And the king said to Absalom, Do not thou, my son, do not thou pray, that we all come, and be a burden to thee. And when Absalom pressed David, he still would not go, but he blessed Absalom.)
25
And the king said to Absalom, Do not thou, my son, do not thou pray, that all we come, and charge thee. And when he constrained David, and he would not go, he blessed Absalom.
25
O rei respondeu: "Não meu filho; se formos todos, ficará muito dispendioso para você". Absalão insistiu muito; Davi se mostrou agradecido, mas não aceitou o convite.
25
E o rei disse a Avshalom: 'Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos um peso para ti.' E insistiu com ele, mas ele não quis ir, e o abençoou.
25
Porém, o rei respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão insistiu com ele. No entanto, ele não quis ir, mas lhe deu sua bênção.
25
O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua bençao.
25
O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém não quis ir, mas o abençoou.
25
O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém não quis ir, mas o abençoou.
25
O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção.
25
O rei respondeu: "Não, meu filho. Se nós todos formos lá, será muito pesado para você". Absalão insistiu, mas o rei não quis ir e o abençoou.
25
E disse o rei a Absalão: "Não, meu filho, não vamos ir todos, e não iremos ser onerosos para ti." E instou com ele, mas ele não quis ir; contudo, o abençoou.
25
Mas o rei respondeu-lhe: «Não, meu filho, não podemos ir todos, para não teres demasiadas despesas.» Absalão ainda insistiu, mas o rei não quis ir e mandou-o embora com a sua bênção.
25
Mas o rei respondeu-lhe: «Não, meu filho, não podemos ir todos, para não teres demasiadas despesas.» Absalão ainda insistiu, mas o rei não quis ir e mandou-o embora com a sua bênção.
25
O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
25
O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém não quis ir, mas o abençoou.
25
Disse o rei a Absalão: “Não, meu filho, não me peças isto, pois indo todos, seremos pesados para ti”. Ele insistiu, mas Davi não quis ir e deu a Absalão uma bênção de despedida.
25
O rei disse-lhe: «Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. » Apesar das instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e deu-lhe a bênção.
25
And the king said to Avshalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto you. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.