Ozzuu Bible
Compare 2Pe 3:5Ozzuu Bible - comparison
2Pe 3:5
Found 31 translations
Config
5
Porque γάρG1063 τοῦτοG5124 αὐτόςG846, deliberadamente θέλωG2309G5723, esquecemG2990 λανθάνωG2990G5719 que ὅτιG3754, de longo tempoG1597 ἔκπαλαιG1597, houve ἦνG2258G5713 céus οὐρανόςG3772 bem como καίG2532 terraG1093 γῆG1093, a qual surgiuG4921 συνιστάωG4921G5761 da ἐκG1537 água ὕδωρG5204 e καίG2532 através διάG1223 da água ὕδωρG5204 pela palavra λόγοςG3056 de Elohim θεόςG2316,
5
No entanto, deliberadamente, eles não reconhecem que desde a Antiguidade, por intermédio da Palavra de Deus foram criados os céus e a terra, e esta foi formada da água e por meio da água.
5
E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água. 2Pe 3:5
Pedro desmascara o sofisma usado pelos falsos mestres afirmando que é impossível que alguém desconsidere o dilúvio e tantos outros eventos portentosos (Êx 13.21; 14.21; Js 10.12,13), como intervenção de Deus. Os gnósticos estavam tentando, a todo custo, evitar que a fragilidade e a falsidade dos seus argumentos se comprovassem. A Palavra de Deus é criadora e poderosa, separando e discernindo os elementos e a própria alma humana (Gn 1:3 -10; Hb 4.12).
Pedro desmascara o sofisma usado pelos falsos mestres afirmando que é impossível que alguém desconsidere o dilúvio e tantos outros eventos portentosos (Êx 13.21; 14.21; Js 10.12,13), como intervenção de Deus. Os gnósticos estavam tentando, a todo custo, evitar que a fragilidade e a falsidade dos seus argumentos se comprovassem. A Palavra de Deus é criadora e poderosa, separando e discernindo os elementos e a própria alma humana (Gn 1:3 -10; Hb 4.12).
5
Esquecem-se voluntariamente deste facto: Deus destruiu o mundo com um poderoso dilúvio, muito tempo depois de pela palavra de Deus os céus existirem e a Terra se ter separado das águas e no meio das águas subsistir.
5
Porque é ignorado- e- escondido por eles isto, eles o escolhendo: que os céus estavam criados já desde a antiguidade, bem- como a terra; para- fora- da água e através da água tendo ela [a terra] juntamente- se- firmado- de- pé por- operação- da Palavra de Deus,
5
But, wanting so much to be right about this, they overlook the fact that it was by God’s Word that long ago there were heavens, and there was land which arose out of water and existed between the waters,
5
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
5
For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
5
Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,[*]
5
Mas eles fingem não perceber que existiram outrora céus e terra, esta tirada da água, e estabelecida no meio da água pela Palavra de Deus,[o]
5
But it is hid from them willing this thing, that heavens were before, and the earth of water was standing by water, by God's word [that heavens were first, and the earth of water and by water being, or standing, together by God's word];
5
But it is hid from them willing this thing, that heavens were before [or first], and the earth of water was standing by water, by God’s word;
5
Eles esquecem deliberadamente este fato: muito tempo depois que Ele tinha feito os céus pela palavra da sua ordem, e tinha utilizado as águas para formar a terra e cercá-la,
5
ⓢ Pois de propósito ignoram que, desde a Antiguidade, pela palavra de Deus existiram os céus e a terra, e esta foi tirada da água e através da água.
5
Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
5
Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
5
Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
5
Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
5
Mas eles fingem não perceber que existiram outrora céus e terra, esta tirada da água, e estabelecida no meio da água pela Palavra de Deus,
5
No entanto, eles fingem não perceber que no começo existiam os céus e a terra, e que a terra foi tirada da água e firmada no meio da água pela Palavra de Deus.
5
Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Elohim já desde a antigüidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
5
Esquecem-se propositadamente que, desde há muito, existem os céus e a terra. Pela palavra de Deus, a terra foi separada da água e estabelecida no meio da água.
5
Esquecem-se propositadamente que, desde há muito, existem os céus e a terra. Pela palavra de Deus, a terra foi separada da água e estabelecida no meio da água.
5
Eles voluntariamente ignoram isto: ⓔ que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
5
Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
5
Voluntariamente desconhecem que desde antigamente existia o céu e que a palavra de Deus fez surgir da água a terra, sustentada pela água;
5
Esquecem-se propositadamente de que, noutros tempos, havia uns céus e uma terra que a palavra de Deus tornou firmes a partir da água e no meio das águas;
5
For this they willingly are ignorant of, that by the Word of Elohiym the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: