Ozzuu Bible
Compare 2Co 5:16
Ozzuu Bible - comparison
2Co 5:16

Found 31 translations

Config
16 Assim que ὥστεG5620, nós, daqui por diante ἀπόG575 νῦνG3568, a ninguém οὐδείςG3762 ἡμεῖςG2249 conhecemos εἴδωG1492G5758 segundo κατάG2596 a carne σάρξG4561; e καίG2532, se δέG1161 antesG1499 εἰ καίG1499 conhecemosG1097 γινώσκωG1097G5758 o Messias ΧριστόςG5547 segundo κατάG2596 a carne σάρξG4561, já ἀλλάG235 agora νῦνG3568 nãoG2089 ἔτιG2089 o conhecemosG1097 γινώσκωG1097G5719 deste modoG3765 οὐκέτιG3765.
16 Assim, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista meramente humano. Ainda que outrora tivéssemos considerado a Cristo assim, agora, contudo, já não o conhecemos mais desse modo.
16 Portanto, daqui por diante, a nenhum homem conhecemos segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
16 Por isso, agora não avaliamos mais as pessoas por aquilo que possam parecer do ponto de vista humano. Antigamente, eu pensava em Cristo como um simples ser humano. Mas agora já não é dessa forma que o conheço!
16 Assim que nós, desde agora em diante, a nenhum homem temos conhecido segundo a nossa carne; e, ainda que também temos conhecido segundo a nossa carne o Cristo, contudo agora já não mais O estamos conhecendo deste modo.
16 So from now on, we do not look at anyone from a worldly viewpoint. Even if we once regarded the Messiah from a worldly viewpoint, we do so no longer.
16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.[*]
16 Por isto, doravante a ninguém conhecemos segundo a carne.[v] Mesmo se conhecemos Cristo segundo a carne, agora já não o conhecemos assim.
16 Therefore we from this time know no man after the flesh; though we (have) known Christ after the flesh [And so we from this time have known no man after the flesh; and if we knew Christ after the flesh], but [right] now we know not.
16 Therefore we from this time know no man after the flesh; though we known [or knew] Christ after the flesh, but now we know not.
16 Portanto, deixem de estar aliviando os cristãos pelo que o mundo pensa a respeito deles, ou por aquilo que aparentam ser exteriormente. Outrora, erradamente, eu pensei de Cristo como um simples ser humano igual a mim. Como penso de modo diferente agora!
16 Assim, daqui por diante não reconhecemos ninguém segundo os padrões humanos[10]. E ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo os padrões humanos, agora não o conhecemos mais desse modo.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
16 Por isto, doravante a ninguém conhecemos segundo a carne. Mesmo se conhecemos Cristo segundo a carne, agora já não o conhecemos assim.
16 Por isso, doravante não conhecemos mais ninguém pelas aparências. Mesmo que tenhamos conhecido Cristo segundo as aparências, agora já não o conhecemos assim.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido o Mashiach segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
16 Assim, de agora em diante, já não queremos julgar ninguém por critérios humanos. Ainda que noutro tempo tenhamos pensado dessa maneira sobre Cristo, agora já não o fazemos.
16 Assim, de agora em diante, já não queremos julgar ninguém por critérios humanos. Ainda que noutro tempo tenhamos pensado dessa maneira sobre Cristo, agora já não o fazemos.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
16 Assim que,5620 nós, daqui por diante,5753568 a ninguém37622249 conhecemos14925758 segundo2596 a carne;4561 e,2532 se1161 antes1499 conhecemos10975758 Cristo5547 segundo2596 a carne,4561235 agora3568 não2089 o conhecemos10975719 deste modo.3765
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
16 Assim, doravante, não conhecemos ninguém à maneira humana. E se, outrora, conhecemos Cristo à maneira humana, agora já não o conhecemos assim.
16 Por conseguinte, de agora em diante, não conhecemos ninguém à maneira humana. Ainda que tenhamos conhecido a Cristo desse modo, agora já não o conhecemos assim.
16 Assim que,5620 nós, daqui por diante,5753568 a ninguém37622249 conhecemos14925758 segundo2596 a carne;4561 e,2532 se1161 antes1499 conhecemos10975758 Cristo5547 segundo2596 a carne,4561235 agora3568 não2089 o conhecemos10975719 deste modo.3765
16 Assim que,5620 nós, daqui por diante,5753568 a ninguém37622249 conhecemos14925758 segundo2596 a carne;4561 e,2532 se1161 antes1499 conhecemos10975758 Cristo5547 segundo2596 a carne,4561235 agora3568 não2089 o conhecemos10975719 deste modo.3765
16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Mashiach after the flesh, yet now henceforth know we him no more.