Ozzuu Bible
Compare 2Co 11:9Ozzuu Bible - comparison
2Co 11:9
Found 31 translations
Config
9
e καίG2532, estandoG3918 πάρειμιG3918G5752 entre πρόςG4314 vós ὑμᾶςG5209, ao καίG2532 passar privaçõesG5302 ὑστερέωG5302G5685, não me fiz οὐG3756 pesadoG2655 καταναρκάωG2655G5656 a ninguém οὐδείςG3762; pois γάρG1063 os irmãos ἀδελφόςG80, quando vieram ἔρχομαιG2064G5631 da ἀπόG575 MacedôniaG3109 ΜακεδονίαG3109, supriramG4322 προσαναπληρόωG4322G5656 o que me μοῦG3450 faltavaG5303 ὑστέρημαG5303; e καίG2532, em ἔνG1722 tudo πᾶςG3956, meG1683 ἐμαυτοῦG1683 guardeiG5083 τηρέωG5083G5656 e καίG2532 me guardareiG5083 τηρέωG5083G5692 de vos ὑμῖνG5213 ser pesadoG4 ἀβαρήςG4.
9
Mas, quando estava presente convosco, e passei necessidade financeira, não me permiti ser pesado a ninguém, pois quando os irmãos vieram da Macedônia, supriram toda a minha necessidade. Em tudo evitei ser um peso para vós, e assim continuarei a caminhar.
9
E quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para ninguém. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei. 2Co 11:9
Paulo usa uma expressão muito rara em grego para construir uma metáfora em relação ao procedimento dos falsos apóstolos. O termo, aqui traduzido por “pesado”, tem a ver com a atitude predatória de um peixe oriental que primeiro paralisa (hipnotiza) sua presa para, em seguida, devorá-la tranqüilamente.
Paulo usa uma expressão muito rara em grego para construir uma metáfora em relação ao procedimento dos falsos apóstolos. O termo, aqui traduzido por “pesado”, tem a ver com a atitude predatória de um peixe oriental que primeiro paralisa (hipnotiza) sua presa para, em seguida, devorá-la tranqüilamente.
9
Quando comecei a padecer certas necessidades, mesmo assim nada vos pedi, pois os irmãos da Macedónia levaram-me outra oferta. E desta forma nunca vos sobrecarreguei. E farei que seja assim também no futuro.
9
(Porque, aquilo- que- faltava a mim, completamente o supriram os irmãos, quando havendo eles vindo provenientes- de- junto- da Macedônia), e, em tudo, de ser pesado [em salários] a vós outros eu guardei a mim mesmo, e ainda me guardarei.
9
And when I was with you and had needs, I did not burden anyone: my needs were met by the brothers who came from Macedonia. In nothing have I been a burden to you, nor will I be.
9
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
9
and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
9
Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
9
E, quando entre vós sofri necessidade, a ninguém fui pesado, pois os irmãos vindos da Macedônia supriram a minha penúria; em tudo evitei ser-vos pesado, e continuarei a evitá-lo.
9
And when I was among you, and had need [And when I was with you, and needed], I was chargeous to no man; for brethren that came from Macedonia, fulfilled that that failed to me [supplied, or fulfilled, that that failed to me]. And in all things I have kept [me], and shall keep me without charge to you.
9
And when I was among you, and had need, I was chargeous to no man; for brethren that came from Macedonia, fulfilled [or supplied] that that failed to me. And in all things I have kept [me], and shall keep me without charge to you.
9
a fim de que pudesse servi-los sem custar-lhes nada. E quando aquilo acabou e comecei a passar necessidade, mesmo assim não lhes pedi coisa alguma, pois os cristãos da Macedônia levaram-me outra oferta. Ainda não lhes pedi um único centavo, e nunca pedirei.
9
ⓧ E, quando estava presente convosco e passei necessidade financeira, não fui um peso para ninguém; pois, quando os irmãos vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade. Em tudo evitei ser um peso para vós e continuarei a agir assim.
9
e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
9
Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
9
Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
9
e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
9
E, quando entre vós sofri necessidade, a ninguém fui pesado, pois os irmãos vindos da Macedônia supriram a minha penúria; em tudo evitei ser vos pesado, e continuarei a evitá lo.
9
E quando passei necessidade entre vocês, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram às minhas necessidades. Em tudo evitei ser pesado a vocês e continuarei a evitá-lo.
9
e quando estava presente com vocês, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
9
Mas enquanto aí estive, mesmo se me faltava alguma coisa, nunca incomodei ninguém. Os crentes que vieram da Macedónia é que me socorreram dando-me o que faltava [48] . Não vos quis ser pesado, nem o quero vir a ser.
9
Mas enquanto aí estive, mesmo se me faltava alguma coisa, nunca incomodei ninguém. Os crentes que vieram da Macedónia é que me socorreram dando-me o que faltava [48] . Não vos quis ser pesado, nem o quero vir a ser.
9
Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
9
e,2532 estando39185752 entre4314 vós,5209 ao2532 passar privações,53025685 não me fiz3756 pesado26555656 a ninguém;3762 pois1063 os irmãos,80 quando vieram20645631 da575 Macedônia,3109 supriram43225656 o que me3450 faltava;5303 e,2532 em1722 tudo,3956 me1683 guardei50835656 e2532 me guardarei50835692 de vos5213 ser pesado.4
9
Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
9
E quando, estando entre vós, tive alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, pois os irmãos vindos da Macedônia supriram às minhas necessidades. E em tudo, cuidei e cuidarei ainda de não ser pesado a vós.
9
E encontrando-me necessitado no meio de vós, não fui pesado a ninguém, pois os irmãos vindos da Macedónia é que proveram às minhas necessidades. Em tudo me guardei de vos ser molesto e continuarei a fazê-lo.
9
e,2532 estando39185752 entre4314 vós,5209 ao2532 passar privações,53025685 não me fiz3756 pesado26555656 a ninguém;3762 pois1063 os irmãos,80 quando vieram20645631 da575 Macedônia,3109 supriram43225656 o que me3450 faltava;5303 e,2532 em1722 tudo,3956 me1683 guardei50835656 e2532 me guardarei50835692 de vos5213 ser pesado.4
9
e,2532 estando39185752 entre4314 vós,5209 ao2532 passar privações,53025685 não me fiz3756 pesado26555656 a ninguém;3762 pois1063 os irmãos,80 quando vieram20645631 da575 Macedônia,3109 supriram43225656 o que me3450 faltava;5303 e,2532 em1722 tudo,3956 me1683 guardei50835656 e2532 me guardarei50835692 de vos5213 ser pesado.4
9
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Makedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.