Ozzuu Bible
Compare 1Th 3:5
Ozzuu Bible - comparison
1Th 3:5

Found 31 translations

Config
5 Foi por διάG1223 isso τοῦτοG5124 que, já nãoG3371 μηκέτιG3371 me καγώG2504 sendo possível continuar esperandoG4722 στέγωG4722G5723, mandeiG3992 πέμπωG3992G5656 εἰςG1519 indagarG1097 γινώσκωG1097G5629 o estado da vossa ὑμῶνG5216 πίστιςG4102, temendo que μήπωςG3381G4458 πώςG4458 o Tentador πειράζωG3985G5723 vos ὑμᾶςG5209 provasse πειράζωG3985G5707, e καίG2532 se tornasse γίνομαιG1096G5638 inútil εἰςG1519G2756 κενόςG2756 o nosso ἡμῶνG2257 laborG2873 κόποςG2873.
5 Foi por isso que, já não me sendo mais possível continuar aguentando, enviei Timóteo para conhecer o estado da vossa fé, temendo que o Tentador vos tivesse seduzido, tornando inútil todo o nosso empenho.
5 Por isso, não podendo eu também esperar mais, mandei-o saber da vossa fé, temendo que o tentador vos tentasse, e o nosso trabalho viesse a ser em vão. 1Ts 3:5
O termo “Tentador”, que aqui também se refere a um dos nomes do Diabo, e as expressões “seduzir”, “enganar”, “iludir” ou “tentar”, vêm da mesma raiz grega. Satanás é mencionado em todas as principais divisões do NT. Ele é o líder maior dos espíritos malignos e dos seres humanos por ele “seduzidos” (Jo 16.11; Ef 2.2). O Diabo e seus demônios podem nos afetar em âmbito físico ou espiritual, entretanto, nunca sem a soberana permissão de Deus (Jó 2:1 -10; 2Co 12.7; Mt 13.39; Mc 4.15; 2Co 4.4). Ele tentou a Jesus e seguirá tentando os crentes até a volta do Senhor (Mt 4:1 -11; Lc 22:3 -1; 1Co 7.5). O Inimigo busca prejudicar todos os empreendimentos cristãos (1Ts 2.18); porém, já está completamente derrotado por Cristo (Cl 2.15; Ap 20.10) e, portanto, os cristãos não necessitam viver subjugados por ele e suas artimanhas (Ef 6.16).
5 Por isso, não querendo esperar mais sem saber de vocês, mandei Timóteo para que eu recebesse notícias sobre a vossa fé. Tinha receio que o Tentador vos tivesse feito cair, durante essas provas, e que todo o nosso trabalho tivesse sido inútil.
5 Por causa disso, também eu (não mais podendo- suportar esperar), enviei-o [Timóteo] para saber da vossa fé, para- que- não acontecesse que (de algum modo ) vos tentava aquele [Satanás] que está tentando, e para- que- não em vão se torne o nosso fatigante- laborar.
5 That is the reason why, after I could stand it no longer, I sent to find out about your trust. I was afraid that somehow the Tempter had tempted you, and our hard work had been wasted.
5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
5 For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.
5 É este o motivo por que, não podendo mais suportar a demora, mandei colher informações a respeito da vossa fé, pois receava que o tentador vos tivesse seduzido e resultasse em nada o nosso trabalho.
5 Por isso, não podendo mais suportar, mandei colher informações a respeito de vossa fé, temendo que o Tentador[o] vos tivesse seduzido, inutilizando o nosso trabalho. Ação de graças pelas notícias recebidas
5 Therefore I Paul, no longer abiding [not sustaining more], sent to know your faith, lest peradventure he that tempteth [shall] tempt you, and your travail be made vain [and our travail be made vain].
5 Therefore I, Paul, no longer abiding, sent to know your faith, lest peradventure he that tempteth [shall] tempt you, and your travail [or our travail] be made vain.
5 E como eu estava dizendo, quando não pude mais agüentar a ansiedade, enviei Timóteo para que verificasse se vocês ainda estavam fortes na fé. Eu tinha receio de que Satanás tivesse arruinado vocês e todo o nosso trabalho tivesse sido inútil.
5 Por essa razão também, não podendo esperar mais, procurei saber da vossa fé, pois tinha medo de que o tentador vos desencaminhasse, e o nosso trabalho fosse inútil.
5 Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil.
5 Portanto, não podendo eu também esperar mais, mandei-o saber da vossa fé, temendo que o tentador vos tentasse, e o nosso trabalho viesse a ser inútil.
5 Portanto, não podendo eu também esperar mais, mandei-o saber da vossa fé, temendo que o tentador vos tentasse, e o nosso trabalho viesse a ser inútil.
5 Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil.
5 Por isso, não podendo mais suportar, mandei colher informações a respeito de vossa fé, temendo que o Tentador? vos tivesse seduzido, inutilizando o nosso trabalho. Ação de graças pelas notícias recebidas
5 É por isso que, não podendo mais suportar, mandei pedir informações sobre a fé que vocês têm. Eu temia que o tentador os tivesse seduzido e o nosso trabalho acabasse em nada.
5 Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil.
5 Foi por isso que, não podendo esperar mais, mandei saber notícias da vossa fé, não fosse o tentador sujeitar-vos à provação tornando inútil todo o nosso trabalho.
5 Foi por isso que, não podendo esperar mais, mandei saber notícias da vossa fé, não fosse o tentador sujeitar-vos à provação tornando inútil todo o nosso trabalho.
5 Portanto, não podendo eu também esperar mais, mandei-o saber da vossa fé, temendo que o tentador vos tentasse, e o nosso trabalho viesse a ser inútil. [2]
5 Foi por1223 isso5124 que, já não3371 me2504 sendo possível continuar esperando,47225723 mandei399256561519 indagar10975629 o estado da vossa5216 fé,4102 temendo que33814458 o Tentador39855723 vos5209 provasse,39855707 e2532 se tornasse10965638 inútil15192756 o nosso2257 labor.2873
5 Portanto, não podendo eu também esperar mais, mandei-o saber da vossa fé, temendo que o tentador vos tentasse, e o nosso trabalho viesse a ser inútil.
5 É por isso que, não mais suportando a demora, mandei colher notícias da vossa fé, receando que o Tentador vos tivesse tentado e que o nosso trabalho tivesse sido em vão.
5 Por isso, não podendo esperar mais, mandei saber notícias da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, tornando assim vão o nosso esforço.
5 Foi por1223 isso5124 que, já não3371 me2504 sendo possível continuar esperando,47225723 mandei399256561519 indagar10975629 o estado da vossa5216 fé,4102 temendo que33814458 o Tentador39855723 vos5209 provasse,39855707 e2532 se tornasse10965638 inútil15192756 o nosso2257 labor.2873
5 Foi por1223 isso5124 que, já não3371 me2504 sendo possível continuar esperando,47225723 mandei399256561519 indagar10975629 o estado da vossa5216 fé,4102 temendo que33814458 o Tentador39855723 vos5209 provasse,39855707 e2532 se tornasse10965638 inútil15192756 o nosso2257 labor.2873
5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labor be in vain.