Ozzuu Bible
Compare 1Co 4:6Ozzuu Bible - comparison
1Co 4:6
Found 31 translations
Config
6
Estas coisas ταῦταG5023, irmãos ἀδελφόςG80, apliquei-as figuradamenteG3345 μετασχηματίζωG3345G5656 a εἰςG1519 mim mesmoG1683 ἐμαυτοῦG1683 e καίG2532 a ApoloG625 ἈπολλώςG625, por διάG1223 vossa causa ὑμᾶςG5209, para que ἵναG2443 por ἔνG1722 nosso exemplo ἡμῖνG2254 aprendais μανθάνωG3129G5632 isto: não μήG3361 ultrapasseis ὑπέρG5228 o que ὅςG3739 está escrito γράφωG1125G5769; a fim de que ἵναG2443 ninguém ἵνα μήG3363 εἷςG1520 se ensoberbeçaG5448 φυσιόωG5448G5747 a favor ὑπέρG5228 de um εἷςG1520 em detrimento κατάG2596 de outro ἕτεροςG2087.
6
Advertência contra a arrogância
Irmãos, apliquei essas verdades a mim e a Apolo por amor de vós, para que por nosso intermédio aprendais a não ir além do que está escrito, de maneira que nenhum de vós se encha de orgulho a favor de um contra o outro.
Irmãos, apliquei essas verdades a mim e a Apolo por amor de vós, para que por nosso intermédio aprendais a não ir além do que está escrito, de maneira que nenhum de vós se encha de orgulho a favor de um contra o outro.
6
E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possas aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro. 1Co 4:6
Os antigos e sábios rabinos gostavam de citar um provérbio: “Não ultrapasses o que está escrito” (Jr 9.24; Is 5.21; Sl 94.11). Devemos ter um conceito da humanidade a partir das Escrituras (1Co 4.18,19; 5.2; 8.1; 13.4), considerando as limitações do ser humano caído (Gn 3), e lembrando que a arrogância (altivez, orgulho, soberba, empáfia) é a principal causa dos desentendimentos, divórcios e divisões.
Os antigos e sábios rabinos gostavam de citar um provérbio: “Não ultrapasses o que está escrito” (Jr 9.24; Is 5.21; Sl 94.11). Devemos ter um conceito da humanidade a partir das Escrituras (1Co 4.18,19; 5.2; 8.1; 13.4), considerando as limitações do ser humano caído (Gn 3), e lembrando que a arrogância (altivez, orgulho, soberba, empáfia) é a principal causa dos desentendimentos, divórcios e divisões.
6
Meus irmãos, tomei-me a mim próprio e a Apolo como exemplos, para ilustrar aquilo que tenho vindo a dizer: o que cada um pensa deve ser submetido ao que dizem as Escrituras. Em relação àqueles que vos ensinam as coisas de Deus, não devem envaidecer-se a respeito de um e mostrar desfavor por outro.
6
Ora, estas coisas, ó irmãos, apliquei- como- figura a mim mesmo e a Apolo, para o vosso bem; a fim de que, em nós, aprendais vós a não pensar [concernente a homens] acima daquilo que tem sido escrito, a fim de que não sejais inchados- de- soberba a favor de um contra o outro.
6
Now in what I have said here, brothers, I have used myself and Apollos as examples to teach you not to go beyond what the Tanakh says, proudly taking the side of one leader against another.
6
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
6
Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
6
Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
6
Nisso tudo, irmãos, eu me tomei como exemplo juntamente com Apolo por causa de vós, a fim de que aprendais a nosso respeito a máxima: "Não ir além do que está escrito"[a] e ninguém se ensoberbeça, tomando o partido de um contra o outro.
6
And, brethren, I have transfigured these things into me and into Apollos, for you; that in us ye learn, lest over that it is written, one against another be blown with pride for another.[1]
6
And, brethren, I have transfigured these things into me and into Apollos, for you; that in us ye learn, lest over that it is written [or over that that is written], one against another be blown with pride for another [man].
6
Usei Apolo e a mim mesmo como exemplos, para ilustrar o que lhes digo: que vocês não devem ter preferências pessoais. Dentre aqueles que lhes ensinam a respeito de Deus, vocês não devem envaidecer-se mais de um do que de outro.
6
ⓝ I rmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo, por causa de vós, para que aprendais por nosso intermédio a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se encha de orgulho em favor de um contra o outro.
6
Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
6
E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
6
E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
6
Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
6
Nisso tudo, irmãos, eu me tomei como exemplo juntamente com Apolo por causa de vós, a fim de que aprendais a nosso respeito a máxima: "Não ir além do que está escrito" e ninguém se ensoberbeça, tomando o partido de um contra o outro.
6
Irmãos, vocês me obrigaram a aplicar essas verdades a Apolo e a mim. Aprendam nessa oportunidade a não se sentirem superiores por serem partidários de um contra o outro.
6
Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
6
Foi por vossa causa, irmãos, que eu disse estas coisas a respeito de mim e de Apolo. Do nosso exemplo devem aprender a cumprir as Escrituras [23] . Isto é, não devem deixar que o orgulho que têm por uma pessoa seja desprezo por outra.
6
Foi por vossa causa, irmãos, que eu disse estas coisas a respeito de mim e de Apolo. Do nosso exemplo devem aprender a cumprir as Escrituras [23] . Isto é, não devem deixar que o orgulho que têm por uma pessoa seja desprezo por outra.
6
E eu, irmãos, apliquei essas coisas, ⓔ por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
6
Estas coisas,5023 irmãos,80 apliquei-as figuradamente33455656 a1519 mim mesmo1683 e2532 a Apolo,625 por1223 vossa causa,5209 para que2443 por1722 nosso exemplo2254 aprendais31295632 isto: não3361 ultrapasseis5228 o que3739 está escrito;11255769 a fim de que2443 ninguém33631520 se ensoberbeça54485747 a favor5228 de um1520 em detrimento2596 de outro.2087
6
E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
6
Estas coisas, irmãos, expliquei em figuras, a respeito de mim e Apolo, para vosso proveito, para que de nós aprendais † a regra: “Nada além do que está escrito” e não fiqueis cada qual torcendo por um contra o outro.
6
Se apliquei tudo isto a mim e a Apolo, irmãos, foi por vossa causa, para que aprendais de nós mesmos a «não ir além do que está escrito», e para que ninguém se vanglorie, tomando o partido de um contra o outro.
6
Estas coisas,5023 irmãos,80 apliquei-as figuradamente33455656 a1519 mim mesmo1683 e2532 a Apolo,625 por1223 vossa causa,5209 para que2443 por1722 nosso exemplo2254 aprendais31295632 isto: não3361 ultrapasseis5228 o que3739 está escrito;11255769 a fim de que2443 ninguém33631520 se ensoberbeça54485747 a favor5228 de um1520 em detrimento2596 de outro.2087
6
Estas coisas,5023 irmãos,80 apliquei-as figuradamente33455656 a1519 mim mesmo1683 e2532 a Apolo,625 por1223 vossa causa,5209 para que2443 por1722 nosso exemplo2254 aprendais31295632 isto: não3361 ultrapasseis5228 o que3739 está escrito;11255769 a fim de que2443 ninguém33631520 se ensoberbeça54485747 a favor5228 de um1520 em detrimento2596 de outro.2087
6
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.