Ozzuu Bible
Compare Rom 9:33Ozzuu Bible - comparison
Rom 9:33
Found 31 translations
Config
33
como καθώςG2531 está escrito γράφωG1125G5769: Eis que ἰδούG2400G5628 ponhoG5087 τίθημιG5087G5719 em ἔνG1722 Sião ציוןG4622 uma pedra de tropeçoG3037 λίθοςG3037G4348 πρόσκομμαG4348 e καίG2532 rocha πέτραG4073 de escândaloG4625 σκάνδαλονG4625, e καίG2532 aquele que πᾶςG3956 nela ἐπίG1909 αὐτόςG846 crê πιστεύωG4100G5723 não οὐG3756 será confundidoG2617 καταισχύνωG2617G5701.
33
Como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; mas aquele que nela confia jamais será envergonhado!”
33
Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado. Rm 9:33
Paulo combina alguns textos do profeta Isaías, extremamente respeitado pelos líderes religiosos dos judeus, para apelar ao coração e ao entendimento de Israel. Originalmente, o profeta falava do “remanescente fiel”, a esperança do futuro, incorporado pessoalmente no Messias da Casa de Davi. Essa passagem constituiu-se num testimonium, que era o uso apologético de passagens do AT, pelos discípulos do Senhor na igreja primitiva, a fim de defenderem o messianato de Cristo e ensinar que só a fé em Jesus leva à salvação (Is 28.16 com Is 8.14).
Paulo combina alguns textos do profeta Isaías, extremamente respeitado pelos líderes religiosos dos judeus, para apelar ao coração e ao entendimento de Israel. Originalmente, o profeta falava do “remanescente fiel”, a esperança do futuro, incorporado pessoalmente no Messias da Casa de Davi. Essa passagem constituiu-se num testimonium, que era o uso apologético de passagens do AT, pelos discípulos do Senhor na igreja primitiva, a fim de defenderem o messianato de Cristo e ensinar que só a fé em Jesus leva à salvação (Is 28.16 com Is 8.14).
33
de que fala a Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha que os fará cair. Aquele que nele crer não será envergonhado.”[27]
33
Como tem sido escrito: "Eis que Eu ponho em Sião um Pedra de tropeço e um Rocha de escândalo, e todo aquele que está crendo nEle [o Pedra de tropeço] não será envergonhado."
33
As the Tanakh puts it, “Look, I am laying in Tziyon a stone that will make people stumble, a rock that will trip them up. But he who rests his trust on it will not be humiliated.” [13]
33
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
33
even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
33
como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido (Is 8,14; 28,16).
33
conforme está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, uma rocha de escândalo; mas quem nela crer não será confundido.
33
as it is written, Lo! I put a stone of offence in Sion, and a stone of stumbling; and each that shall believe in it, shall not be confounded. [as it is written, Lo! I put a stone of spurning in Sion, and a stone of offence; and each that shall believe into it, shall not be confounded, or shamed.]
33
as it is written, Lo! I put a stone of offence in Zion, and a stone of stumbling; and each that shall believe in it, shall not be confounded, [or shamed].
33
Deus os advertiu disso nas Escrituras, quando disse: "Eu pus uma Rocha no caminho dos judeus, e muitos tropeçarão nela ( Jesus ). Todos quantos creram nele nunca ficarão decepcionados".
33
ⓨ Como está escrito: Eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de ofensa; e quem nela crer não será envergonhado.
33
como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
33
Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo; E todo aquele que crer nela não será confundido.
33
Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
33
como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
33
conforme está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, uma rocha de escândalo; mas quem nela crer não será confundido.
33
conforme diz a Escritura: "Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, uma rocha de escândalo; mas quem acreditar nela não será confundido. "
33
como está escrito: Eis que eu ponho em Tsion uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
33
naquela de que fala a Sagrada Escritura: Eu ponho em Sião uma pedra que faz tropeçar e faz cair; mas aquele que crê nela não ficará desiludido [31] .
33
naquela de que fala a Sagrada Escritura: Eu ponho em Sião uma pedra que faz tropeçar e faz cair; mas aquele que crê nela não ficará desiludido [31] .
33
como está escrito: ⓕ Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela ⓖ não será confundido.
33
Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo; E todo aquele que crer nela não será confundido.
33
como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço, uma pedra que faz cair; mas quem nela crer não passará vergonha”.
33
conforme o que está escrito: Reparai que ponho em Sião uma pedra de tropeço, uma rocha de escândalo, e só quem nela acreditar não ficará frustrado.
33
As it is written, Behold, I lay in Tsiyon a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believes on him shall not be ashamed.