Ozzuu Bible
Compare Rom 11:25Ozzuu Bible - comparison
Rom 11:25
Found 31 translations
Config
25
Porque γάρG1063 não οὐG3756 quero θέλωG2309G5719, irmãos ἀδελφόςG80, que ignoreisG50 ἀγνοέωG50G5721 este τοῦτοG5124 mistério μυστήριονG3466 (para que ἵνα μήG3363 não sejais ὦG5600G5753 presumidosG5429 φρόνιμοςG5429 em παράG3844 vós mesmos) ἑαυτούG1438: que ὅτιG3754 veio endurecimento γίνομαιG1096G5754G4457 πώρωσιςG4457 em ἀπόG575 parteG3313 μέροςG3313 a Israel ישראלG2474, até ἄχριG891 ὅςG3739 que haja entrado εἰσέρχομαιG1525G5632 a plenitude πλήρωμαG4138 dos gentios ἔθνοςG1484.
25
O amor de Deus salvará Israel
Irmãos, não quero que ignoreis este mistério para que não sejais presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegue a plenitude dos gentios.
Irmãos, não quero que ignoreis este mistério para que não sejais presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegue a plenitude dos gentios.
25
Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que endurecimento ocorreu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios. Rm 11:25
A palavra grega mysterion era usada pelas seitas e crenças que havia na época de Paulo. A expressão significa “revelação” ou “trazer à luz um conhecimento oculto”. Paulo faz uso dessa mesma expressão para comunicar claramente aos seus leitores que o Espírito Santo estava “revelando” algo especial, da parte de Deus, que estivera obscurecido de todos, mas que agora deveria ficar claro como o dia: a encarnação, morte vicária, ressurreição de Jesus Cristo, o Messias (Rm 16.25; 1Co 2.7; 4.1; 13.2; 14.2; 15.51; Ef 1.9; 3:3 -9; 5.32; 16.19; Cl 1.26,27; 2.2; 4.3; 2Ts 2.7; 1Tm 3.9,16). No NT, a perseverança é a prova da verdadeira conversão (Mt 24.13).
A palavra grega mysterion era usada pelas seitas e crenças que havia na época de Paulo. A expressão significa “revelação” ou “trazer à luz um conhecimento oculto”. Paulo faz uso dessa mesma expressão para comunicar claramente aos seus leitores que o Espírito Santo estava “revelando” algo especial, da parte de Deus, que estivera obscurecido de todos, mas que agora deveria ficar claro como o dia: a encarnação, morte vicária, ressurreição de Jesus Cristo, o Messias (Rm 16.25; 1Co 2.7; 4.1; 13.2; 14.2; 15.51; Ef 1.9; 3:3 -9; 5.32; 16.19; Cl 1.26,27; 2.2; 4.3; 2Ts 2.7; 1Tm 3.9,16). No NT, a perseverança é a prova da verdadeira conversão (Mt 24.13).
25
Quero, irmãos, que tomem bem nota desta verdade de Deus, irmãos, para que não caiam no orgulho e comecem a gabar-se. Na realidade Israel experimentou um endurecimento parcial, mas isto acontecerá somente até que o número completo dos gentios tenha vindo a Cristo.
25
Porque não desejo vós desconhecerdes, ó irmãos, este mistério (a fim de que não sejais sábios junto às vossas próprias presunções ): que o endurecimento em parte tem vindo sobre Israel,[mas somente] até a plenitude dos gentios entrar.
25
For, brothers, I want you to understand this truth which God formerly concealed but has now revealed, so that you won’t imagine you know more than you actually do. It is that stoniness, to a degree, has come upon Isra’el, until the Gentile world enters in its fullness;
25
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
25
For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
25
Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
25
Não quero que ignoreis, irmãos, este mistério, para que não vos tenhais na conta de sábios: o endurecimento atingiu uma parte de Israel até que chegue a plenitude dos gentios,[l]
25
But, brethren, I will not that ye not know this mystery, that ye be not wise to yourselves; for blindness hath fallen a part in Israel, till that the plenty of heathen men entered, [Forsooth, brethren, I will not that ye unknow this mystery, that ye be not wise to yourselves; for blindness hath felled of part in Israel, till the plenty of heathen men entered,]
25
But, brethren, I will not, that ye not know this mystery, that ye be not wise to yourselves; for blindness hath fallen a part in Israel, till that the plenty of heathen men entered,
25
Quero que vocês, queridos irmãos, conheçam esta verdade que vem de Deus para que não fiquem orgulhosos e comecem a se gabar. Sim, é bem verdade que alguns judeus agora se puseram contra o Evangelho, porém isso vai durar somente até que todos vocês, que não são judeus, tenham vindo a Cristo - isto é, aqueles que quiserem.
25
ⓘ I rmãos, não quero que ignoreis este mistério para que não sejais arrogantes: o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que chegue a plenitude dos gentios;
25
Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
25
Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
25
Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não sejais sábios em vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
25
Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
25
Não quero que ignoreis, irmãos, este mistério, para que não vos tenhais na conta de sábios: o endurecimento atingiu uma parte de Israel até que chegue a plenitude dos gentios,
25
Irmãos, não quero que vocês ignorem este mistério, para que vocês não se tornem convencidos: o endurecimento de uma parte de Israel vai durar até que chegue a plenitude das nações.
25
Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos goyim haja entrado;
25
Irmãos, quero que conheçam o misterioso plano de Deus para não se julgarem tão sábios. E o plano é este: parte das pessoas do povo escolhido tornou-se incapaz de compreender, até que se cumpra o tempo de os outros povos entrarem no plano da salvação.
25
Irmãos, quero que conheçam o misterioso plano de Deus para não se julgarem tão sábios. E o plano é este: parte das pessoas do povo escolhido tornou-se incapaz de compreender, até que se cumpra o tempo de os outros povos entrarem no plano da salvação.
25
Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo ⓣ (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado. [9]
25
Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
25
Para que não confieis demais em vossa própria sabedoria, irmãos, desejo que conheçais este mistério, a saber: o endurecimento de uma parte de Israel vai durar até que tenha entrado a totalidade dos pagãos.
25
Eu não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que vos não julgueis sábios: deu-se o endurecimento de uma parte de Israel, até que a totalidade dos gentios tenha entrado.
25
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Yashar'el, until the fulness of the other nations come in.