Ozzuu Bible
Compare Rev 15:6Ozzuu Bible - comparison
Rev 15:6
Found 31 translations
Config
6
e καίG2532 os sete ἑπτάG2033 anjos ἄγγελοςG32 que tinham ἔχωG2192G5723 os sete ἑπτάG2033 flagelosG4127 πληγήG4127 saíram ἐξέρχομαιG1831G5627 do ἐκG1537 santuárioG3485 ναόςG3485, vestidosG1746 ἐνδύωG1746G5765 de linhoG3043 λίνονG3043 puroG2513 καθαρόςG2513 e καίG2532 resplandecenteG2986 λαμπρόςG2986 e καίG2532 cingidosG4024 περιζώννυμιG4024G5772 ao peitoG4738 στῆθοςG4738 com περίG4012 cintasG2223 ζώνηG2223 de ouroG5552 χρύσεοςG5552.
6
Deus envia os sete flagelos
Então, partiram do santuário os sete anjos com os sete flagelos. Eles estavam vestidos de linho puro e resplandecente, e portavam cinturões de ouro ao redor do peito.
Então, partiram do santuário os sete anjos com os sete flagelos. Eles estavam vestidos de linho puro e resplandecente, e portavam cinturões de ouro ao redor do peito.
6
E os sete anjos saíram do templo, tendo as sete pragas, vestidos de linho puro e branco, e cingidos com cintos de ouro nos seus peitos. Ap 15:6
O tabernáculo foi o local onde a presença de Deus se manifestava ao povo de Israel na travessia do deserto (Êx 40.34,35) e onde ficava a arca da aliança com as duas tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus, trazidas para a tenda santa, do alto do monte Sinai, por Moisés (Êx 32.15; 38.21; Dt 10.5). Os últimos flagelos são uma analogia às últimas pragas usadas por Deus contra os ímpios no Egito para a libertação do seu povo. Os centurões de ouro fazem parte dos paramentos reais, litúrgicos e sacerdotais, e não militares (2Ts 1:7 -9).
O tabernáculo foi o local onde a presença de Deus se manifestava ao povo de Israel na travessia do deserto (Êx 40.34,35) e onde ficava a arca da aliança com as duas tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus, trazidas para a tenda santa, do alto do monte Sinai, por Moisés (Êx 32.15; 38.21; Dt 10.5). Os últimos flagelos são uma analogia às últimas pragas usadas por Deus contra os ímpios no Egito para a libertação do seu povo. Os centurões de ouro fazem parte dos paramentos reais, litúrgicos e sacerdotais, e não militares (2Ts 1:7 -9).
6
Saíram então do templo os sete anjos que tinham o cargo de lançar as sete pragas. Estavam vestidos com roupas de linho, de um branco puríssimo que resplandecia, e traziam uns cintos de ouro.
6
E saíram os sete anjos (tendo os sete flagelos) provenientes- de- dentro- do lugar- santo [do Tabernáculo], tendo eles se vestido de linho puro e branco- resplandecente, e tendo sido cingidos ao redor (ao redor dos seus peitos) com cintos de ouro.
6
and out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean bright linen and had gold belts around their chests.
6
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
6
and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.
6
Os sete Anjos que tinham os sete flagelos saíram do templo, vestidos de linho puro e resplandecente, cingidos ao peito com cintos de ouro.
6
e dele saíram os sete Anjos com as sete pragas. Estavam vestidos de linho puro, resplandecente, e cingidos à altura do peito com cintos de ouro.
6
and seven angels having [the] seven plagues, went out of the temple, and were clothed with a stole clean and white [clothed with a stone clean and white], and were before-girded with golden girdles about the breasts.
6
and seven angels having [the] seven plagues, went out of the temple, and were clothed with a stole clean and white, and were before-girded with golden girdles about the breasts.
6
Então vieram do templo os sete anjos que foram designados para derramar as sete pragas, vestidos de linho imaculadamente branco, com cintos de ouro em torno do peito.
6
ⓗ e do santuário saíram os sete anjos com as sete pragas; estavam vestidos de linho puro e resplandecente e usavam faixas de ouro na altura do peito.
6
e saíram do santuário os sete anjos que tinham as sete pragas, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos, à altura do peito com cintos de ouro.
6
E os sete anjos que tinham as sete pragas saíram do templo, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos com cintos de ouro pelos peitos.
6
E os sete anjos que tinham as sete pragas saíram do templo, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos com cintos de ouro pelos peitos.
6
e saíram do santuário os sete anjos que tinham as sete pragas, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos, à altura do peito com cintos de ouro.
6
e dele saíram os sete Anjos com as sete pragas. Estavam vestidos de linho puro, resplandecente, e cingidos à altura do peito com cintos de ouro.
6
Saíram do Templo os sete Anjos com as sete pragas. Os Anjos estavam vestidos de linho puro e brilhante, e singidos à altura do peito com cintos de ouro.
6
e saíram do Beit HaMikdash os sete anjos que tinham as sete pragas, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos, à altura do peito com cintos de ouro.
6
Do santuário saíram então os sete anjos com os sete castigos. Estavam vestidos de linho puro e brilhante e tinham faixas douradas à volta do peito.
6
Do santuário saíram então os sete anjos com os sete castigos. Estavam vestidos de linho puro e brilhante e tinham faixas douradas à volta do peito.
6
E os sete anjos que tinham as sete pragas saíram do templo, ⓕ vestidos de linho puro e resplandecente e cingidos com cintos de ouro pelo peito.
6
E os sete anjos que tinham as sete pragas saíram do templo, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos com cintos de ouro pelos peitos.
6
Saíram do Santuário os sete anjos com as sete pragas. Estavam vestidos de linho puro e brilhante, cingidos à altura do peito com faixas de ouro.
6
Do santuário saíram os sete anjos que eram portadores dos sete flagelos; estavam vestidos de linho puro, resplandecente, e cingidos de cintos de ouro à volta do peito.
6
And the seven angels came out of the Temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden belts.