Ozzuu Bible
Compare Mat 6:27Ozzuu Bible - comparison
Mat 6:27
Found 32 translations
Config
27
Qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar algum tempo à jornada da sua vida?
27
Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura? Mt 6:27
A palavra grega psyche (alma) significa: “vida”, pois nas Escrituras, “alma” tem um sentido de algo diferente do atual, derivado da filosofia grega, especialmente a partir de Platão. Na Bíblia, a palavra “alma” vem da expressão hebraica nephesh que significa “personalidade” e indica o centro das emoções e apetites. Por isso, em toda a Bíblia, o comer e o beber são considerados como funções da alma. Algumas vezes pode também se referir à vida natural em contraste com a vida espiritual (Hb 4.12). Jesus usa uma figura de linguagem para ensinar duas verdades: “Deus existe, e você não é Ele”. As preocupações tentam minimizar o poder de Deus e colocar um peso insuportável sobre nossas costas. A versão de Almeida traduz a expressão grega helikia por “estatura”; porém, melhores originais e estudos mais acurados, mostram que o termo se refere a tempo e idade. Em certo sentido, essa expressão de Jesus poderia ser traduzida assim: “Ninguém ultrapassa, nem por meio metro, o ponto final da sua existência na terra”. Por isso, Jesus recomenda um estudo (análise, consideração filosófica) sobre a maneira cuidadosa, generosa e particular com que Deus trata cada um dos seres mais simples da terra, e os reveste de grande glória (1Rs 1-11; 1Cr 28; 2Cr 9; 1Rs 10:4 -7). Concluindo: temos uma visão distorcida da vida e de nossas prioridades. Somente a busca do Reino de Deus vai nos colocar em harmonia com o Criador, e, assim, descobriremos a tão almejada paz, justiça e real felicidade (Jo 6:52 -59; Jo 10.10, Rm 3:21 -31 e Rm 14:17 -18).
A palavra grega psyche (alma) significa: “vida”, pois nas Escrituras, “alma” tem um sentido de algo diferente do atual, derivado da filosofia grega, especialmente a partir de Platão. Na Bíblia, a palavra “alma” vem da expressão hebraica nephesh que significa “personalidade” e indica o centro das emoções e apetites. Por isso, em toda a Bíblia, o comer e o beber são considerados como funções da alma. Algumas vezes pode também se referir à vida natural em contraste com a vida espiritual (Hb 4.12). Jesus usa uma figura de linguagem para ensinar duas verdades: “Deus existe, e você não é Ele”. As preocupações tentam minimizar o poder de Deus e colocar um peso insuportável sobre nossas costas. A versão de Almeida traduz a expressão grega helikia por “estatura”; porém, melhores originais e estudos mais acurados, mostram que o termo se refere a tempo e idade. Em certo sentido, essa expressão de Jesus poderia ser traduzida assim: “Ninguém ultrapassa, nem por meio metro, o ponto final da sua existência na terra”. Por isso, Jesus recomenda um estudo (análise, consideração filosófica) sobre a maneira cuidadosa, generosa e particular com que Deus trata cada um dos seres mais simples da terra, e os reveste de grande glória (1Rs 1-11; 1Cr 28; 2Cr 9; 1Rs 10:4 -7). Concluindo: temos uma visão distorcida da vida e de nossas prioridades. Somente a busca do Reino de Deus vai nos colocar em harmonia com o Criador, e, assim, descobriremos a tão almejada paz, justiça e real felicidade (Jo 6:52 -59; Jo 10.10, Rm 3:21 -31 e Rm 14:17 -18).
27
As vossas preocupações poderão porventura acrescentar um só momento ao tempo da vossa vida?
27
E qual homem proveniente- de- entre vós, porque está ansiando com cuidados, pode acrescentar um só côvado à sua estatura?
27
Can any of you by worrying add a single hour to his life?
27
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
27
And which of you by being anxious can add one cubit unto his stature?
27
Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?[*]
27
Quem dentre vós, com as suas preocupações, pode acrescentar um só côvado à duração da sua vida?
27
But who of you thinking may put to his stature one cubit? [Soothly who of you by thinking may add to his stature one cubit?]
27
But who of you thinking may put [or may add] to his stature one cubit?
27
“Será que com todas as preocupações juntas poderão acrescentar um único momento à vida de vocês? ”.
27
ⓝ Qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar sequer uma hora à duração de sua vida?[24]
27
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
27
E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
27
E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
27
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
27
Quem dentre vós, com as suas preocupações, pode acrescentar um só côvado à duração da sua vida?
27
Quem de vocês pode crescer um só centímetro, à custa de se preocupar com isso?
27
Quem de vós pode, preocupando-se, acrescentar à sua existência um só côvado?
27
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
27
Qual de vós, por mais que se preocupe, poderá prolongar um pouco o tempo da sua vida [30] ?
27
Qual de vós, por mais que se preocupe, poderá prolongar um pouco o tempo da sua vida [30] ?
27
E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
27
E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
27
Quem de vós pode, com sua preocupação, acrescentar um só dia à duração de sua vida?
27
Qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
27
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?