Ozzuu Bible
Compare Mat 28:8Ozzuu Bible - comparison
Mat 28:8
Found 32 translations
Config
8
E καίG2532, retirando-se ἐξέρχομαιG1831G5631 elas apressadamenteG5035 ταχύG5035 do ἀπόG575 sepulcroG3419 μνημεῖονG3419, tomadas μετάG3326 de medoG5401 φόβοςG5401 e καίG2532 grande μέγαςG3173 alegriaG5479 χαράG5479, correramG5143 τρέχωG5143G5627 a anunciá-loG518 ἀπαγγέλλωG518G5658 aos discípulos μαθητήςG3101.
8
As mulheres abandonaram o túmulo correndo, amedrontadas, mas com grande júbilo, e foram imediatamente anunciá-lo aos seus discípulos.
8
E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
8
As mulheres, muito amedrontadas, mas também cheias de alegria, afastaram-se a correr do túmulo e apressaram-se a procurar os discípulos para lhes dar o recado do anjo. Iam a caminho,
8
E, havendo elas saído pressurosamente provenientes- de- junto- do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciar isto aos discípulos dEle.
8
So they left the tomb quickly, frightened yet filled with joy; and they ran to give the news to his talmidim .
8
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
8
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
8
Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
8
Elas, partindo depressa do túmulo,[e] com medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
8
And they went out soon from the burials [And they went out soon from the sepulchre], with dread and great joy, running to tell to his disciples.
8
And they went out soon from the burials [or the sepulchre], with dread, and great joy, running to tell to his disciples.
8
As mulheres correram do túmulo, muito assustadas, mas também cheias de alegria, e foram depressa procurar os discípulos para dar o recado do anjo.
8
Elas, então, saindo apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram para contar tudo aos discípulos.
8
E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
8
E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
8
E, saindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
8
E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
8
Elas, partindo depressa do túmulo, com medo e grande alegria, correram a anunciá ló aos seus discípulos.
8
As mulheres saíram depressa do túmulo; estavam com medo, mas correram com muita alegria para dar a notícia aos discípulos.
8
Saindo apressadamente do túmulo, com temor e grande alegria, correram para anunciar o fato aos seus discípulos.
8
E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos talmidim.
8
Elas afastaram-se do túmulo a toda a pressa, atemorizadas, mas cheias de alegria, e foram a correr levar a notícia aos discípulos.
8
Elas afastaram-se do túmulo a toda a pressa, atemorizadas, mas cheias de alegria, e foram a correr levar a notícia aos discípulos.
8
E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
8
E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
8
E saindo às pressas do túmulo, com sentimentos de temor e de grande alegria, correram para dar a notícia aos discípulos.
8
Afastando-se rapidamente do sepulcro, cheias de temor e de grande alegria, as mulheres correram a dar a notícia aos discípulos.
8
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his Talmidiym word.