Ozzuu Bible
Compare Mat 27:1Ozzuu Bible - comparison
Mat 27:1
Found 32 translations
Config
1
Ao romper δέG1161 γίνομαιG1096G5637 o diaG4405 πρωΐαG4405, todos πᾶςG3956 os principais sacerdotes ἀρχιερεύςG749 e καίG2532 os anciãosG4245 πρεσβύτεροςG4245 do povo λαόςG2992 entraram λαμβάνωG2983G5627 em conselhoG4824 συμβούλιονG4824 contra κατάG2596 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424, para ὥστεG5620 o αὐτόςG846 mataremG2289 θανατόωG2289G5658;
1
Assim que o dia amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes, e os líderes religiosos, anciãos do povo, conspiraram para condenar Jesus à morte.
1
E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem; Mt 27:1
Como a Lei não permitia que o Sinédrio (Supremo Tribunal dos Judeus) tivesse reuniões juridicamente válidas, durante a noite, formou-se um outro conselho logo ao nascer do dia com o propósito de oficializar a acusação de “traição” perante a autoridade civil (Lc 23:1 -14), mais incriminadora para os romanos do que “blasfêmia” para os juízes judeus; e assim, levar Jesus à sentença de morte.
Como a Lei não permitia que o Sinédrio (Supremo Tribunal dos Judeus) tivesse reuniões juridicamente válidas, durante a noite, formou-se um outro conselho logo ao nascer do dia com o propósito de oficializar a acusação de “traição” perante a autoridade civil (Lc 23:1 -14), mais incriminadora para os romanos do que “blasfêmia” para os juízes judeus; e assim, levar Jesus à sentença de morte.
1
Quando veio a manhã, os principais sacerdotes e os anciãos reuniram-se de novo para discutir como iriam convencer o governo romano a condenar Jesus à morte.
1
Ora, o alvorecer havendo chegado, todos os principais dos sacerdotes e os anciãos [do Sinédrio] do povo formaram uma união- para- conselho- deliberativo contra Jesus, para O fazerem morrer;
1
Early in the morning, all the head cohanim and elders met to plan how to bring about Yeshua’s death.
1
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1
Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
1
Chegada a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo convocaram um conselho contra Jesus, a fim de levá-lo à morte.
1
But when the morrowtide was come, all the princes of priests, and the elder men of the people took counsel against Jesus, that they should take him to the death [that they should betake him to death].
1
But when the morrowtide was come, all the princes of priests, and the elder men of the people took counsel against Jesus, that they should take him to the death.
1
Quando amanheceu, os sacerdotes principais e os líderes dos judeus reuniram-se outra vez para discutir a maneira de convencer o governo romano a sentenciar Jesus à morte.
1
ⓖ Q uando amanheceu, todos os principais sacerdotes e os líderes religiosos reuniram-se em conselho para condenar Jesus à morte;
1
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
1
E, CHEGANDO a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
1
E, CHEGANDO a manhã, todos os principais sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
1
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
1
Chegada a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo convocaram um conselho contra Jesus, a fim de levá ló à morte.
1
De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo convocaram um conselho contra Jesus, para o condenarem à morte.
1
Chegando o entardecer, tomaram conselho todos os sacerdotes e presbíteros do povo acerca de Jesus, de como o matariam.
1
Ora, chegada a manhã, todos os principais Cohanim e os anciãos do povo entraram em conselho contra Yeshua, para o matarem;
1
De manhã cedo, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para combinarem como haviam de dar a morte a Jesus.
1
De manhã cedo, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para combinarem como haviam de dar a morte a Jesus.
1
E, chegando a manhã, ⓐ todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
1
E, CHEGANDO a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
1
De manhã cedo, todos os sumos sacerdotes e os anciãos do povo deliberaram a respeito de Jesus para levá-lo à morte.
1
De manhã cedo, todos os sumos sacerdotes e anciãos do povo se reuniram em conselho contra Jesus, para o matarem.
1
WHEN the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Yahusha to put him to death: