Ozzuu Bible
Compare Mat 24:15Ozzuu Bible - comparison
Mat 24:15
Found 32 translations
Config
15
Quando ὅτανG3752, pois οὖνG3767, virdes εἴδωG1492G5632 o abominávelG946 βδέλυγμαG946 da desolaçãoG2050 ἐρήμωσιςG2050 de que falouG4483 ῥέωG4483G5685 o διάG1223 profetaG4396 προφήτηςG4396 Daniel דניאלG1158, no ἔνG1722 lugarG5117 τόποςG5117 santo קדשG40 (quem lê ἀναγινώσκωG314G5723 entenda)G3539 νοιέωG3539G5720,
15
A grande tribulação
E, assim, quando virdes a profanação horrível da qual falou o profeta Daniel, no Lugar Santo,
15
Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda); Mt 24:15
A expressão grega, aqui transliterada por bdelugma tes eremoses vem do hebraico shiqquçe shõmem e significa: “a profanação horrível”, “o sacrilégio terrível”, ou ainda, como em versões antigas: “o abominável da desolação”. Essas são formas de traduzir o significado literal da frase original: “a coisa abominável que causa horror e repulsa” (Dn 9.27; 11.31; 12.11). Jesus ressalta que os leitores do livro escrito pelo profeta Daniel poderão compreender melhor o que ele está dizendo. Jesus faz referência a um tipo de idolatria tão perversa e antagônica a todos quantos crêem no Pai de Cristo, como ocorreu no ano 168 a.C., quando o rei Antíoco Epifânio erigiu um altar a Zeus no lugar do altar de Jeová (em hebraico ???? transliterado por Yahweh – 1Macabeus 1:54 -59; 6.7; 2Macabeus 6:1 -5). Assim também aconteceu no ano 70 d.C., quando os romanos ofereceram sacrifícios pagãos em Jerusalém, no lugar sagrado, ao proclamar Tito imperador supremo (2Ts 2.4; Ap 13:14 -15). A história registra que muitos cristãos e judeus, pouco antes do ano 70 d.C., lembraram-se das palavras de Jesus, cumpriram à risca as orientações proféticas e tiveram suas vidas salvas daquelas catástrofes e perseguições. O Grande Retorno de Jesus, em glória, marca o final da ordem mundana, na qual vivemos. Porém, antes disso, surgirão muitos enganadores, falsos messias (cristos), o tema guerra e terrorismo dominará a mídia mundial, tribulações, terremotos, vulcões, tempestades, alterações na atmosfera, no clima, falsos profetas por toda parte, multiplicação da iniqüidade (maldade) e da arrogância cientifica, lascívia, bestialidades, esfriamento do amor e das virtudes morais e éticas. Todos esses são apenas sinais que criam o ambiente para a manifestação do maior dos sinais: a pregação do Evangelho até os confins da terra (Mt 28:18 -20). Então virá o fim.
A expressão grega, aqui transliterada por bdelugma tes eremoses vem do hebraico shiqquçe shõmem e significa: “a profanação horrível”, “o sacrilégio terrível”, ou ainda, como em versões antigas: “o abominável da desolação”. Essas são formas de traduzir o significado literal da frase original: “a coisa abominável que causa horror e repulsa” (Dn 9.27; 11.31; 12.11). Jesus ressalta que os leitores do livro escrito pelo profeta Daniel poderão compreender melhor o que ele está dizendo. Jesus faz referência a um tipo de idolatria tão perversa e antagônica a todos quantos crêem no Pai de Cristo, como ocorreu no ano 168 a.C., quando o rei Antíoco Epifânio erigiu um altar a Zeus no lugar do altar de Jeová (em hebraico ???? transliterado por Yahweh – 1Macabeus 1:54 -59; 6.7; 2Macabeus 6:1 -5). Assim também aconteceu no ano 70 d.C., quando os romanos ofereceram sacrifícios pagãos em Jerusalém, no lugar sagrado, ao proclamar Tito imperador supremo (2Ts 2.4; Ap 13:14 -15). A história registra que muitos cristãos e judeus, pouco antes do ano 70 d.C., lembraram-se das palavras de Jesus, cumpriram à risca as orientações proféticas e tiveram suas vidas salvas daquelas catástrofes e perseguições. O Grande Retorno de Jesus, em glória, marca o final da ordem mundana, na qual vivemos. Porém, antes disso, surgirão muitos enganadores, falsos messias (cristos), o tema guerra e terrorismo dominará a mídia mundial, tribulações, terremotos, vulcões, tempestades, alterações na atmosfera, no clima, falsos profetas por toda parte, multiplicação da iniqüidade (maldade) e da arrogância cientifica, lascívia, bestialidades, esfriamento do amor e das virtudes morais e éticas. Todos esses são apenas sinais que criam o ambiente para a manifestação do maior dos sinais: a pregação do Evangelho até os confins da terra (Mt 28:18 -20). Então virá o fim.
15
Portanto, quando virem a abominação desoladora de que o profeta Daniel falou, instalada no lugar santo (quem ler isto preste muita atenção),[49]
15
Quando, pois, virdes a abominação da desolação (aquela havendo sido falada através de Daniel, o profeta) tendo se postado no lugar- santo [do Templo] (quem está lendo, entenda):
15
“So when you see the abomination that causes devastation spoken about through the prophet Dani’el standing in the Holy Place” [1] (let the reader understand the allusion),
15
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
15
When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
15
Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel (9,27) - o leitor entenda bem -[*]
15
Quando, portanto, virdes a abominação da desolação, de que fala o profeta Daniel, instalada no lugar santo[o] - que o leitor entenda! -
15
Therefore when ye see the abomination of discomfort [Therefore when ye shall see the abomination of discording], that is said of Daniel, the prophet, standing in the holy place; he that readeth, understand he [he that readeth, understand];
15
Therefore when ye see the abomination of discomfort, that is said of Daniel, the prophet, standing in the holy place; he that readeth, understand he;
15
Portanto, quando vocês virem a coisa horrível ( a respeito da qual falou o profeta Daniel ) colocada num lugar santo, ( que o leitor tome nota! ),
15
ⓘ Q uando virdes no lugar santo a abominação assoladora[95] , da qual falou o profeta Daniel, quem lê, entenda,
15
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
15
Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
15
Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
15
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
15
Quando, portanto, virdes a abominação da desolação, de que fala o profeta Daniel, instalada no lugar santo que o leitor entenda!
15
"Quando vocês virem a abominação da desolação, da qual falou o profeta Daniel, estabelecida no lugar onde não deveria estar, - que o leitor entenda!
15
Quando virdes, pois, a abominação da desolação, que foi descrita pelo profeta Daniel, no lugar santo, aquele que lê entenda.
15
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação da desolação, predita pelo profeta Dani'el (quem lê, entenda),
15
Jesus acrescentou ainda: «Ora quando virem no lugar santo a abominação devastadora [91] , de que falou o profeta Daniel — quem lê isto procure entender —
15
Jesus acrescentou ainda: «Ora quando virem no lugar santo a abominação devastadora [91] , de que falou o profeta Daniel — quem lê isto procure entender —
15
Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, ⓚ de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda), [10]
15
Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;
15
“Quando virdes, então, a abominação desoladora, de que falou o profeta Daniel, instalada no Lugar santo — o leitor entenda! —,
15
«Por isso, quando virdes a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, instalada no lugar santo, - o que lê, entenda
15
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniy'el the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand:)