Ozzuu Bible
Compare Mat 22:4Ozzuu Bible - comparison
Mat 22:4
Found 32 translations
Config
4
EnviouG649 ἀποστέλλωG649G5656 aindaG3825 πάλινG3825 outrosG243 ἄλλοςG243 servos δοῦλοςG1401, com esta ordem λέγωG3004G5723: Dizei ἔπωG2036G5628 aos convidados καλέωG2564G5772: Eis que ἰδούG2400G5628 já preparei ἑτοιμάζωG2090G5656 o meu μοῦG3450 banqueteG712 ἄριστονG712; os meus μοῦG3450 boisG5022 ταῦροςG5022 e καίG2532 cevadosG4619 σιτιστόςG4619 já foram abatidosG2380 θύωG2380G5772, e καίG2532 tudo πᾶςG3956 está prontoG2092 ἕτοιμοςG2092; vindeG1205 δεῦτεG1205G5773 para εἰςG1519 as bodasG1062 γάμοςG1062.
4
Uma vez mais, mandou outros servos, com esta ordem: ‘Dizei aos que foram convidados que lhes preparei meu banquete; os meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Vinde todos os convidados para as bodas do meu filho!’
4
Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas. Mt 22:4
A proclamação do Evangelho é o doce e insistente convite do Rei do Universo a todo ser humano, para tomar parte em seu maravilhoso banquete de núpcias. Ainda assim, muitas pessoas estão de tal forma iludidas com suas exigências presentes e materiais que se recusam a dar atenção à generosidade divina.
A proclamação do Evangelho é o doce e insistente convite do Rei do Universo a todo ser humano, para tomar parte em seu maravilhoso banquete de núpcias. Ainda assim, muitas pessoas estão de tal forma iludidas com suas exigências presentes e materiais que se recusam a dar atenção à generosidade divina.
4
Então mandou outros servos com a seguinte instrução: ‘Digam aos convidados: “O banquete está pronto! Já mandei matar os bois. Está tudo pronto! Apressem-se, venham para a festa!” ’
4
De novo, enviou ele outros escravos, lhes dizendo: 'Dizei àqueles [já dantes] tendo sido convidados: Eis que o meu jantar já preparei, os meus bois e os meus cevados já tendo sido mortos e todas as coisas já estando prontas: vinde para dentro da festa de casamento!'.
4
So he sent some more slaves, instructing them to tell the guests, ‘Look, I’ve prepared my banquet, I’ve slaughtered my bulls and my fattened cattle, and everything is ready. Come to the wedding!’
4
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4
Enviou outros ainda, dizendo-lhes: Dizei aos convidados que já está preparado o meu banquete; meus bois e meus animais cevados estão mortos, tudo está preparado. Vinde às bodas!
4
Tornou a enviar outros servos, recomendando: "Dizei aos convidados: eis que preparei meu banquete, meus touros e cevados já foram degolados e tudo está pronto. Vinde às núpcias".
4
Again he sent other servants, and said [saying], Say to the men that be bidden to the feast, Lo! I have made ready my meat, my bulls and my volatiles be slain [my bulls and my volatiles, or my fat beasts, be slain], and all things be ready; come ye to the weddings.
4
Again he sent other servants, and said, Say to the men that be bidden to the feast, Lo! I have made ready my meat, my bulls and my volatiles, [or my fat beasts], be slain, and all things be ready; come ye to the weddings.
4
Então mandou outros criados para dizer-lhes: 'Está tudo pronto, e o assado está no forno. Venham depressa! "
4
ⓓ Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Meu banquete já está preparado; meus melhores bois e novilhos já foram abatidos, e tudo está pronto. Vinde para o casamento.
4
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
4
Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
4
Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
4
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
4
Tornou a enviar outros servos, recomendando: 'Dizei aos convidados: eis que preparei meu banquete, meus touros e cevados já foram degolados e tudo está pronto. Vinde às núpcias'.
4
O rei mandou outros empregados, dizendo: "Falem aos convidados que eu já preparei o banquete, os bois e animais gordos já foram abatidos, e tudo está pronto. Que venham para a festa".
4
Novamente, enviou outros servos, dizendo: "Falai aos convidados: Eis que preparei o meu banquete, os meus bois e bezerros cevados. Está tudo pronto. Vinde para a festa de casamento."
4
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e novilhos gordos já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
4
Então o rei enviou outros criados com esta recomendação: “Digam aos convidados: Olhem que o banquete já está pronto. Já mandei abater os bois e as reses gordas: está tudo preparado. Venham para a festa!”
4
Então o rei enviou outros criados com esta recomendação: “Digam aos convidados: Olhem que o banquete já está pronto. Já mandei abater os bois e as reses gordas: está tudo preparado. Venham para a festa!”
4
Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, ⓑ os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
4
Enviou6495656 ainda3825 outros243 servos,1401 com esta ordem:30045723 Dizei20365628 aos convidados:25645772 Eis que24005628 já preparei20905656 o meu3450 banquete;712 os meus3450 bois5022 e2532 cevados4619 já foram abatidos,23805772 e2532 tudo3956 está pronto;2092 vinde12055773 para1519 as bodas.1062
4
Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
4
Mandou então outros servos, com esta ordem: ‘Dizei aos convidados: já preparei o banquete, os bois e os animais cevados já foram abatidos e tudo está pronto. Vinde para a festa! ’
4
De novo mandou outros servos, ordenando-lhes: 'Dizei aos convidados: O meu banquete está pronto; abateram-se os meus bois e as minhas reses gordas; tudo está preparado. Vinde às bodas.'
4
Enviou6495656 ainda3825 outros243 servos,1401 com esta ordem:30045723 Dizei20365628 aos convidados:25645772 Eis que24005628 já preparei20905656 o meu3450 banquete;712 os meus3450 bois5022 e2532 cevados4619 já foram abatidos,23805772 e2532 tudo3956 está pronto;2092 vinde12055773 para1519 as bodas.1062
4
Enviou6495656 ainda3825 outros243 servos,1401 com esta ordem:30045723 Dizei20365628 aos convidados:25645772 Eis que24005628 já preparei20905656 o meu3450 banquete;712 os meus3450 bois5022 e2532 cevados4619 já foram abatidos,23805772 e2532 tudo3956 está pronto;2092 vinde12055773 para1519 as bodas.1062
4
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.