Ozzuu Bible
Compare Mat 21:32
Ozzuu Bible - comparison
Mat 21:32

Found 31 translations

Config
32 Porque γάρG1063 Yahuchanan יהוחנןG2491 veio ἔρχομαιG2064G5627 a πρόςG4314 vós ὑμᾶςG5209 outros no ἔνG1722 caminhoG3598 ὁδόςG3598 da justiça δικαιοσύνηG1343, e καίG2532 não οὐG3756 acreditastes πιστεύωG4100G5656 nele αὐτόςG846; ao passo δέG1161 que publicanosG5057 τελώνηςG5057 e καίG2532 meretrizes πόρνηG4204 creram πιστεύωG4100G5656. Vós ὑμεῖςG5210, porém δέG1161, mesmo vendo εἴδωG1492G5631 isto, não οὐG3756 vos arrependestesG3338 μεταμέλλομαιG3338G5675, afinalG5305 ὕστερονG5305, para acreditardes πιστεύωG4100G5658 nele αὐτόςG846.
32 Porquanto João veio para vos mostrar o caminho da justiça, mas vós não acreditastes nele; em compensação, os cobradores de impostos e as meretrizes creram. Vós, entretanto, mesmo depois de presenciardes a tudo isso, não vos arrependestes para acreditardes nele.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram; Mas vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele. Mt 21:32
As versões de Almeida invertem a posição dos versículos 29 e 30. Entretanto, a Bíblia King James e a NVI seguem a mesma ordem original. Jesus resolve o debate com os sacerdotes, propondo duas histórias (as respostas parabólicas de Jesus). A autoridade maior vem da obediência amorosa e sincera a Deus; não de uma liderança autoritária, maquiavélica e despótica, que depende apenas de títulos e diplomas e, ainda mais, corrompida pela falta de dignidade. Como podem os eleitos para cuidar da Casa do Senhor (autoridades eclesiásticas), rejeitar o dono da Casa e o Evangelho do Reino?
32 Porque João Batista disse-vos para se arrependerem e se voltarem para Deus, e não quiseram; no entanto, muitos cobradores de impostos e mulheres mal afamadas arrependeram-se. Apesar de terem visto estas coisas, não se arrependeram e nunca chegaram a crer.
32 Porque veio até vós João, no caminho da justiça, e não acreditastes nele, mas os publicanos e as fornicárias acreditaram nele; vós, porém, havendo visto isto, não vos arrependestes depois, para acreditar nele.
32 For Yochanan came to you showing the path to righteousness, and you wouldn’t trust him. The tax-collectors and prostitutes trusted him; but you, even after you saw this, didn’t change your minds later and trust him.
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
32 Pois João veio a vós, num caminho de justiça,[x] e não crestes nele. Os publicanos e as prostitutas creram nele. Vós, porém, vendo isso, nem sequer reconsiderastes para crer nele.
32 For John came to you in the way of rightwiseness, and ye believed not to him; but publicans and whores believed to him. But ye saw, and had no repenting after, that ye believed to him [But ye seeing, had not penance afterward, that ye should believe to him].
32 For John came to you in the way of rightwiseness, and ye believed not to him; but publicans and whores believed to him. But ye saw, and had no repenting after [or had not penance afterward], that ye believed to him.
32 Porque João Batista pregou para que se arrependessem e se voltassem para Deus, e vocês não quiseram, enquanto que homens muito maus e prostitutas fizeram isso. E mesmo quando vocês viram tudo acontecendo, recusaram-se a arrepender-se, e assim não puderam crer.
32 Pois João chegou a vós apontando o[79] caminho da justiça, e não crestes nele, mas os publicanos[80] e as prostitutas creram. Vós, porém, vendo isso, nem assim reconsiderastes[81] para crerdes nele.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
32 Pois João veio a vós, num caminho de justiça, e não crestes nele. Os publicanos e as prostitutas creram nele. Vós, porém, vendo isso, nem sequer reconsiderastes para crer nele.
32 Porque João veio até vocês para mostrar o caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele. Os cobradores de impostos e as prostitutas acreditaram nele. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram para acreditar nele."
32 Pois Yochanan veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os coletores de impostos e as prostitutas lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para confiares nele.
32 É que João Batista veio ter convosco para vos indicar o caminho justo, mas não acreditaram nele. No entanto, os cobradores de impostos e as prostitutas acreditaram. Porém, vocês, mesmo depois de terem visto estas coisas, não acreditaram nele nem se arrependeram.»
32 É que João Batista veio ter convosco para vos indicar o caminho justo, mas não acreditaram nele. No entanto, os cobradores de impostos e as prostitutas acreditaram. Porém, vocês, mesmo depois de terem visto estas coisas, não acreditaram nele nem se arrependeram.»
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isso, nem depois vos arrependestes para o crer.
32 Porque1063 João2491 veio20645627 a4314 vós5209 outros no1722 caminho3598 da justiça,1343 e2532 não3756 acreditastes41005656 nele;846 ao passo1161 que publicanos5057 e2532 meretrizes4204 creram.41005656 Vós,5210 porém,1161 mesmo vendo14925631 isto, não3756 vos arrependestes,33385675 afinal,5305 para acreditardes41005658 nele.846
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
32 Pois João veio até vós, caminhando na justiça, e não acreditastes nele. Mas os publicanos e as prostitutas creram nele. Vós, porém, mesmo vendo isso, não vos arrependestes, para crer nele.
32 João veio até vós, ensinando-vos o caminho da justiça, e não acreditastes nele; mas os cobradores de impostos e as meretrizes acreditaram nele. E vós, nem depois de verdes isto, vos arrependestes para acreditar nele. »
32 Porque1063 João2491 veio20645627 a4314 vós5209 outros no1722 caminho3598 da justiça,1343 e2532 não3756 acreditastes41005656 nele;846 ao passo1161 que publicanos5057 e2532 meretrizes4204 creram.41005656 Vós,5210 porém,1161 mesmo vendo14925631 isto, não3756 vos arrependestes,33385675 afinal,5305 para acreditardes41005658 nele.846
32 Porque1063 João2491 veio20645627 a4314 vós5209 outros no1722 caminho3598 da justiça,1343 e2532 não3756 acreditastes41005656 nele;846 ao passo1161 que publicanos5057 e2532 meretrizes4204 creram.41005656 Vós,5210 porém,1161 mesmo vendo14925631 isto, não3756 vos arrependestes,33385675 afinal,5305 para acreditardes41005658 nele.846
32 For Yahuchanon came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.