Ozzuu Bible
Compare Mat 21:28Ozzuu Bible - comparison
Mat 21:28
Found 32 translations
Config
28
E δέG1161 que τίςG5101 vos ὑμῖνG5213 pareceG1380 δοκέωG1380G5719? Um homem ἄνθρωποςG444 tinha ἔχωG2192G5707 dois δύοG1417 filhos τέκνονG5043. Chegando-se προσέρχομαιG4334G5631 ao primeiro πρῶτοςG4413, disse ἔπωG2036G5627: Filho τέκνονG5043, vai ὑπάγωG5217G5720 hoje σήμερονG4594 trabalhar ἐργάζομαιG2038G5737 na ἔνG1722 vinhaG290 ἀμπελώνG290.
28
Agora, qual a vossa opinião? Um homem tinha dois filhos. Aproximando-se do primeiro, pediu: ‘Filho, vai trabalhar hoje na vinha’.
28
Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
28
Que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vai trabalhar hoje na herdade.’
28
Que, porém, vos parece? Um certo homem tinha dois filhos, e, havendo chegado ao primeiro, disse: 'Ó filho, vai tu, hoje trabalha tu na minha vinha.'
28
“But give me your opinion: a man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
28
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
28
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.
28
Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
28
"Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse: "Filho, vai trabalhar hoje na vinha".
28
But what seemeth to you? A man had two sons [Some man had two sons]; and he came to the first, and said, Son, go work this day [to day] in my vineyard.
28
But what seemeth to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work this day in my vineyard.
28
Mas que acham vocês disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho; 'Filho, saia e vá trabalhar na plantação hoje'.
28
O que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
28
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
28
Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
28
Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
28
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
28
"Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo se ao primeiro, disse: 'Filho, vai trabalhar hoje na vinha'.
28
"O que vocês acham disto? Certo homem tinha dois filhos. Ele foi ao mais velho, e disse: "Filho, vá trabalhar hoje na vinha".
28
Mas, o que achais disto: Certo homem tinha dois filhos e, aproximando-se do primeiro, disse: "Filho, vai hoje trabalhar na minha vinha."
28
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
28
«Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Foi ter com o primeiro e disse-lhe: “Filho, vai trabalhar hoje para a vinha.”
28
«Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Foi ter com o primeiro e disse-lhe: “Filho, vai trabalhar hoje para a vinha.”
28
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
28
Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
28
“Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse: ‘Filho, vai trabalhar hoje na vinha! ’
28
«Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: 'Filho, vai hoje trabalhar na vinha. ’
28
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard.