Ozzuu Bible
Compare Mat 21:25Ozzuu Bible - comparison
Mat 21:25
Found 32 translations
Config
25
DondeG4159 πόθενG4159 era ἦνG2258G5713 o batismoG908 βάπτισμαG908 de Yahuchanan יהוחנןG2491, do ἐκG1537 céu οὐρανόςG3772 ou ἤG2228 dos ἐκG1537 homens ἄνθρωποςG444? E δέG1161 discorriamG1260 διαλογίζομαιG1260G5711 entre παράG3844 si ἑαυτούG1438: Se ἐάνG1437 dissermos ἔπωG2036G5632: do ἐκG1537 céu οὐρανόςG3772, ele nos ἡμῖνG2254 dirá ἔρωG2046G5692: Então οὖνG3767, por queG1302 διατίG1302 não οὐG3756 acreditastes πιστεύωG4100G5656 nele αὐτόςG846?
25
De onde era o batismo de João? Divino ou humano?” E eles discutiam entre si, avaliando: “Se respondermos: divino, Ele nos indagará: ‘Sendo assim, por que não acreditastes nele?’
25
O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
25
O batismo de João é de inspiração celeste ou humana?” Eles puseram-se a falar entre si: “Se dissermos que é de inspiração celeste, ele perguntará: ‘Então, porque não acreditaram nele?’
25
A submersão de João, de onde era ela [originada]? Proveniente- de- dentro- do céu, ou proveniente- de- dentro- dos homens?" Eles, então, arrazoavam juntos a si mesmos, dizendo: "Se dissermos: 'Proveniente- de- dentro- do céu', Ele nos dirá: 'Por que, pois, não crestes nele [em João]?'
25
The immersion of Yochanan — where did it come from? From Heaven or from a human source?” They discussed it among themselves: “If we say, ‘From Heaven,’ he will say, ‘Then why didn’t you believe him?’
25
The baptism of John, whence was it from heaven, or of men And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him
25
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
25
Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
25
O batismo de João, de onde era? Do Céu ou dos homens?" Eles arrazoavam entre si, dizendo: "Se respondermos "Do Céu", ele nos dirá: "Por que então não crestes nele?"
25
Of whence was the baptism of John; of heaven, or of men? And they thought within themselves, saying, If we [shall] say of heaven, he shall say to us, Why then believe ye not to him?
25
Of whence was the baptism of John; of heaven, or of men? And they thought within themselves, saying, If we say of heaven, he shall say to us, Why then believe ye not to him?
25
"João Batista foi enviado por Deus, ou não? " Eles conversavam ente si: "Se dissermos: 'foi enviado por Deus', " diziam, "então Ele perguntará por que nós não cremos no que João dizia.
25
De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? Eles, então, se puseram a discutir entre si: Se dissermos: É do céu, ele nos dirá: Então por que não crestes nele?
25
O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
25
O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
25
O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
25
O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
25
O batismo de João, de onde era? Do Céu ou dos homens?" Eles arrazoavam entre si, dizendo: "Se respondermos 'Do Céu', ele nos dirá: 'Por que então não crestes nele?'
25
De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Mas eles raciocinavam, pensando: "Se respondemos que vinha do céu, ele vai dizer: "Então, por que vocês não acreditaram em João? "
25
O batismo de João, de onde era? Do céu ou dos homens?" Mas eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: "Do céu." Ele nos dirá: "Porque então não o acreditastes?"Porém, se dissermos: "Dos homens!" tememos a multidão." Pois todos consideravam João como profeta.
25
O mikveh de Yochanan, de onde era? do céu ou dos homens? Ao que eles argumentavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não confiaram nele?
25
João batizava com autoridade de Deus ou dos homens?» Eles puseram-se então a discutir uns com os outros e diziam: «Se respondermos que é de Deus, ele então vai já perguntar-nos por que é que não acreditámos em João.
25
João batizava com autoridade de Deus ou dos homens?» Eles puseram-se então a discutir uns com os outros e diziam: «Se respondermos que é de Deus, ele então vai já perguntar-nos por que é que não acreditámos em João.
25
O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
25
O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
25
De onde era o batismo de João, do céu ou dos homens? ” Eles ponderavam entre si: “Se respondermos: ‘Do céu’, ele nos dirá: ‘Por que não acreditastes nele? ’
25
De onde provinha o baptismo de João: do Céu ou dos homens? » Mas eles começaram a pensar entre si: «Se respondermos: 'Do Céu', vai dizer-nos: 'Porque não lhe destes crédito? ’
25
The baptism of Yahuchanon, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?