Ozzuu Bible
Compare Mar 15:42Ozzuu Bible - comparison
Mar 15:42
Found 32 translations
Config
42
O sepultamento de Jesus
Este era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado.
Este era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado.
42
E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat, Mc 15:42
Jesus morreu na sexta-feira (dia em que os judeus se preparam para o sábado), às três horas da tarde (Mc 15.34). Restavam apenas três horas para o início do Shabbãth, sábado judaico, no qual todo trabalho era proibido. Por isso a urgência em retirar o corpo da cruz e prepará-lo para o sepultamento. Mais uma forte alusão à urgência com que os judeus tiveram de comer a Páscoa antes de saírem para a terra prometida, e a urgência que temos de nos prepararmos para a segunda vinda do Senhor e do Grande Dia (Mt 22:1 -14; 24:32 -44; 25:1 -13).
Jesus morreu na sexta-feira (dia em que os judeus se preparam para o sábado), às três horas da tarde (Mc 15.34). Restavam apenas três horas para o início do Shabbãth, sábado judaico, no qual todo trabalho era proibido. Por isso a urgência em retirar o corpo da cruz e prepará-lo para o sepultamento. Mais uma forte alusão à urgência com que os judeus tiveram de comer a Páscoa antes de saírem para a terra prometida, e a urgência que temos de nos prepararmos para a segunda vinda do Senhor e do Grande Dia (Mt 22:1 -14; 24:32 -44; 25:1 -13).
42
Tudo isto aconteceu na véspera do sábado. Ao final da tarde,
42
E (já o anoitecer havendo chegado), porquanto era o dia da preparação (isto é, a véspera do sábado ),
42
Since it was Preparation Day (that is, the day before a Shabbat ), as evening approached,
42
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
42
Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
42
E, já chegada a tarde, sendo dia de Preparação, isto é, a véspera de Sábado,
42
And when the eventide was come, for it was the eventide that is before the sabbath,[11]
42
And when the eventide was come, for it was the eventide that is before the sabbath,
42
Tudo isto aconteceu no dia antes do sábado. No fim daquela tarde,
42
ⓖ A o cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42
E, já chegada a tarde, sendo dia de Preparação, isto é, a véspera de Sábado,
42
Ao entardecer, como era o dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
42
Chegando o entardecer, durante a preparação, que é a véspera do sábado,
42
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do Shabat,
42
Ao cair da noite, na altura da preparação do sábado, isto é, na sexta-feira à tardinha,
42
Ao cair da noite, na altura da preparação do sábado, isto é, na sexta-feira à tardinha,
42
E, ⓒ chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
42
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42
Já caíra a tarde. Era o dia de preparação ( isto é, a véspera do sábado ).
42
Ao cair da tarde, visto ser a Preparação, isto é, véspera do sábado,
42
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the Shabbath,