Ozzuu Bible
Compare Mar 10:51Ozzuu Bible - comparison
Mar 10:51
Found 32 translations
Config
51
Perguntou-lhe ἀποκρίνομαιG611G5679 λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Que τίςG5101 queres θέλωG2309G5719 que eu σοίG4671 te faça ποιέωG4160G5661? Respondeu ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846 o cego τυφλόςG5185: MestreG4462 ῥαββονίG4462, que ἵναG2443 eu torne a verG308 ἀναβλέπωG308G5661.
51
Indagou-lhe Jesus: “Que queres que Eu te faça?” Rogou-lhe o cego: “Raboni, que eu volte a enxergar!”.
51
“Que queres que te faça?”, perguntou Jesus. “Mestre, quero ver!”
51
E,[nisso] havendo respondido, lhe diz Jesus: "Que queres tu que Eu te faça?" E o cego Lhe disse: "Grandioso- Professor, que eu receba- visão."
51
“What do you want me to do for you?” asked Yeshua. The blind man said to him, “Rabbi, let me be able to see again.”
51
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
51
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
51
Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja![*]
51
Então Jesus lhe disse: Que queres que Eu te faça? O cego respondeu: Rabbuni![u] Que eu possa ver novamente!
51
And Jesus answered, and said to him, What wilt thou, that I shall do to thee? The blind man said to him, Master, that I see.
51
And Jesus answered, and said to him, What wilt thou, that I shall do to thee? The blind man said to him, Master, that I see.
51
"Que quer que Eu faça para você? " perguntou Jesus. "Mestre", disse o cego, "eu quero ver! "
51
E Jesus lhe perguntou: Que queres que te faça? O cego respondeu: Mestre, que eu volte a ver.
51
Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
51
E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
51
E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
51
Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
51
Então Jesus lhe disse: “Que queres que Eu te faça?” O cego respondeu: “Rabbuni! Que eu possa ver novamente!”
51
Então Jesus lhe perguntou: "O que você quer que eu faça por você? " O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver de novo. "
51
Perguntou-lhe Jesus: "Que queres que te faça?" E disse-lhe o cego: "Rabi, que eu veja!"
51
Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Rabino, que eu veja.
51
que lhe perguntou: «Que queres que eu te faça? » Ele respondeu: «Oh Mestre! Queria voltar a ver!»
51
que lhe perguntou: «Que queres que eu te faça? » Ele respondeu: «Oh Mestre! Queria voltar a ver!»
51
E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
51
E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
51
Este lhe perguntou: “Que queres que eu te faça? ” O cego respondeu: “Rabûni, † meu Mestre, que eu veja”.
51
Jesus perguntou-lhe: «Que queres que te faça? » «Mestre, que eu veja! » - respondeu o cego.
51
And Yahusha answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Adonai, that I might receive my sight.