Ozzuu Bible
Compare Luk 20:1Ozzuu Bible - comparison
Luk 20:1
Found 31 translations
Config
1
Aconteceu γίνομαιG1096G5633 que, num ἔνG1722 μίαG3391 daqueles ἐκεῖνοςG1565 dias ἡμέραG2250, estando Yahusha a ensinarG1321 διδάσκωG1321G5723 o povo λαόςG2992 no ἔνG1722 templo ἱερόνG2411 e καίG2532 a evangelizar εὐαγγελίζωG2097G5734, sobrevieramG2186 ἐφίστημιG2186G5627 os principais sacerdotes ἀρχιερεύςG749 e καίG2532 os escribas γραμματεύςG1122, juntamente com σύνG4862 os anciãosG4245 πρεσβύτεροςG4245,
1
E aconteceu que, num daqueles dias, enquanto Jesus estava ensinando e evangelizando o povo no templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,
1
E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos, Lc 20:1
Jesus começa um longo dia de controvérsias (terça-feira da Paixão) sem perder seu ânimo e seu objetivo maior: salvar todos os que nele cressem (Jo 1:12 -14), ainda que esse esforço o levasse ao martírio. No domingo Jesus havia entrado em Jerusalém sob aclamação do povo em procissão. Na segunda-feira expulsou os vendilhões do templo (Mc 11.19,20,27-33). Agora, os líderes dos três mais importantes grupos religiosos e políticos de Israel (sacerdotes, escribas e os anciãos, ou “maiorais do povo”) e que faziam parte do Sinédrio, a assembléia governante do povo judeu, mobilizam todas as forças na tentativa de pegar Jesus em flagrante delito de desrespeito (blasfêmia) ou heresia quanto ao ensino das Escrituras. Esse seria o pretexto ideal para levá-lo a um sumário julgamento seguido de execução.
Jesus começa um longo dia de controvérsias (terça-feira da Paixão) sem perder seu ânimo e seu objetivo maior: salvar todos os que nele cressem (Jo 1:12 -14), ainda que esse esforço o levasse ao martírio. No domingo Jesus havia entrado em Jerusalém sob aclamação do povo em procissão. Na segunda-feira expulsou os vendilhões do templo (Mc 11.19,20,27-33). Agora, os líderes dos três mais importantes grupos religiosos e políticos de Israel (sacerdotes, escribas e os anciãos, ou “maiorais do povo”) e que faziam parte do Sinédrio, a assembléia governante do povo judeu, mobilizam todas as forças na tentativa de pegar Jesus em flagrante delito de desrespeito (blasfêmia) ou heresia quanto ao ensino das Escrituras. Esse seria o pretexto ideal para levá-lo a um sumário julgamento seguido de execução.
1
Num daqueles dias em que Jesus estava a ensinar o povo e a pregar o evangelho no templo, foi interrogado pelos principais sacerdotes, pelos especialistas na Lei e pelos anciãos.
1
E aconteceu em um só daqueles dias, enquanto ensinando Ele ao povo no Templo e lhes pregando- as- boas- novas [o evangelho], sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas, juntamente- com os anciãos [do Sinédrio],
1
One day, as Yeshua was teaching the people at the Temple, making known the Good News, the head cohanim and the Torah -teachers, along with the elders, came up to him
1
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
1
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
1
Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
1
[d] Aconteceu que, certo dia, enquanto ele ensinava o povo no Templo, anunciando a Boa Nova, os chefes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos se apresentaram,
1
And it was done in one of the days, when he taught the people in the temple, and preached the gospel, the princes of priests and [the] scribes came together with the elder men;
1
And it was done in one of the days, when he taught the people in the temple, and preached the gospel [or evangelizing], the princes of priests, and [the] scribes came together with the elder men;
1
NAQUELES dias quando Ele estava pregando e ensinando a Boa Nova no templo, foi interrogado pelos sacerdotes principais e outros lideres religiosos, além de membros do Conselho.
1
ⓙ N um daqueles dias, enquanto Jesus ensinava o povo no templo e anunciava o evangelho, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, com os líderes religiosos,
1
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
1
E ACONTECEU num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
1
E ACONTECEU num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas com os anciãos,
1
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
1
Aconteceu que, certo dia, enquanto ele ensinava o povo no Templo, anunciando a Boa Nova, os chefes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos se apresentaram,
1
Num desses dias, Jesus estava no Templo, ensinando o povo e anunciando a Boa Notícia. Então os chefes dos sacerdotes, os doutores da Lei e os anciãos apareceram,
1
Num desses dias, quando Yeshua ensinava o povo no Beit HaMikdash, e anunciava as Boas Novas, sobrevieram os principais Cohanim e os professores da Torá, com os anciãos.
1
Um dia encontrava-se Jesus no templo a ensinar o povo e a pregar o evangelho, quando chegaram uns chefes dos sacerdotes e doutores da lei, juntamente com anciãos,
1
Um dia encontrava-se Jesus no templo a ensinar o povo e a pregar o evangelho, quando chegaram uns chefes dos sacerdotes e doutores da lei, juntamente com anciãos,
1
E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
1
E ACONTECEU num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
1
Num daqueles dias, quando Jesus ensinava no templo e anunciava a Boa-Nova, os sumos sacerdotes, os escribas e os anciãos chegaram
1
Num daqueles dias, estando Ele no templo a ensinar o povo e a anunciar a Boa-Nova, apresentaram-se os sumos sacerdotes, os doutores da Lei e os anciãos
1
AND it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the Temple, and preached the Besorah, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,