Ozzuu Bible
Compare Luk 2:7Ozzuu Bible - comparison
Luk 2:7
Found 32 translations
Config
7
e καίG2532 ela deu à luz τίκτωG5088G5627 o seu αὑτοῦG848 filho υἱόςG5207 primogênito πρωτοτόκοςG4416, enfaixou-oG4683 σπαργανόωG4683G5656 αὐτόςG846 e καίG2532 o αὐτόςG846 deitouG347 ἀνακλίνωG347G5656 numa ἔνG1722 manjedouraG5336 φάτνηG5336, porque διότιG1360 não οὐG3756 havia ἦνG2258G5713 lugarG5117 τόποςG5117 para eles αὐτόςG846 na ἔνG1722 hospedariaG2646 κατάλυμαG2646.
7
e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o com tiras de pano e o colocou sobre uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na hospedaria. “Gloria in Exelsis Deo!”
7
E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu- o em faixas de pano, e deitou- o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem. Lc 2:7
No ocidente e por motivos não históricos nos acostumamos a celebrar o natal (nascimento de Jesus Cristo) em dezembro. Entretanto, segundo muitos historiadores e arqueólogos de prestígio, a data mais provável deve ter sido na primavera palestina (entre maio e junho). Era costume entre as mães judias envolver os filhos recém-nascidos com tiras de tecido para que ficassem bem agasalhados e protegidos. A cidade estava lotada com pessoas de todas as partes vindas para ser arroladas no censo. Maria sentia as dores de parto e a única solução foi se acomodarem em um estábulo. Ao nascer, Jesus foi posto em uma manjedoura, uma espécie de cocho onde se colocava o alimento dos animais.
No ocidente e por motivos não históricos nos acostumamos a celebrar o natal (nascimento de Jesus Cristo) em dezembro. Entretanto, segundo muitos historiadores e arqueólogos de prestígio, a data mais provável deve ter sido na primavera palestina (entre maio e junho). Era costume entre as mães judias envolver os filhos recém-nascidos com tiras de tecido para que ficassem bem agasalhados e protegidos. A cidade estava lotada com pessoas de todas as partes vindas para ser arroladas no censo. Maria sentia as dores de parto e a única solução foi se acomodarem em um estábulo. Ao nascer, Jesus foi posto em uma manjedoura, uma espécie de cocho onde se colocava o alimento dos animais.
7
E nasceu-lhe o seu primeiro filho, que envolveu em panos e deitou na manjedoura de um estábulo, onde se viram obrigados a recolher, por não haver lugar na hospedaria.
7
E ela deu à luz o Filho dela (o primeiro- nascido dela), e O envolveu- em- cueiros, e O deitou dentro de uma manjedoura (porque não havia para eles lugar dentro da estalagem).
7
and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in cloth and laid him down in a feeding trough, because there was no space for them in the living-quarters.
7
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7
E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.[*]
7
e ela deu à luz o seu filho primogênito,[t] envolveu-o com faixas e reclinou-o numa manjedoura, porque não havia um lugar para eles na sala.[u]
7
And she bare her firstborn son, and wrapped him in `clothes, and laid him in a feed-trough [and put him in a cratch], for there was no place to him in no chamber.
7
And she bare her first-born son, and wrapped him in ‘clothes, and laid him in a cratch, for there was no place to him in no chamber.
7
e ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Enrolou-O num cobertor e O deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria da aldeia.
7
ⓙ e ela teve seu filho primogênito; envolveu‑o em panos e o colocou em uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na hospedaria.
7
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
7
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
7
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
7
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
7
e ela deu à luz o seu filho primogênito, envolveu o com faixas e reclinou o numa manjedoura, porque não havia um lugar para eles na sala.
7
e Maria deu à luz o seu filho primogênito. Ela o enfaixou, e o colocou na manjedoura, pois não havia lugar para eles dentro da casa.
7
Deu ela á luz o seu filho primogênito e o enfaixaram, deitando-o em uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na hospedaria.
7
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma suká, porque não havia lugar para eles na estalagem.
7
Nasceu-lhe então o menino, que era o seu primeiro filho. Envolveu-o em panos e deitou-o numa manjedoura, por não conseguirem arranjar lugar na casa.
7
Nasceu-lhe então o menino, que era o seu primeiro filho. Envolveu-o em panos e deitou-o numa manjedoura, por não conseguirem arranjar lugar na casa.
7
E deu à ⓓ luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. [1]
7
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
7
Ela deu à luz o seu filho primogênito, envolveu-o em faixas e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
7
e teve o seu filho primogénito, que envolveu em panos e recostou numa manjedoura, por não haver lugar para eles na hospedaria.
7
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a cukkah; because there was no room for them in the inn.