Ozzuu Bible
Compare Luk 2:48
Ozzuu Bible - comparison
Luk 2:48

Found 32 translations

Config
48 Logo que seus pais o αὐτόςG846 viram εἴδωG1492G5631, ficaram maravilhadosG1605 ἐκπλήσσωG1605G5648; e καίG2532 sua αὐτόςG846 mãe μήτηρG3384 lhe αὐτόςG846 disse ἔπωG2036G5627: Filho τέκνονG5043, por que τίςG5101 fizeste ποιέωG4160G5656 assim οὕτωG3779 conosco ἡμῖνG2254? Teu σοῦG4675 pai πατήρG3962 e eu καγώG2504, aflitosG3600 ὀδυνάωG3600G5746, estamos à tua σέG4571 procuraG2212 ζητέωG2212G5707.
48 Assim que seus pais o avistaram, ficaram perplexos. Então sua mãe o inquiriu: “Filho, por que agiste assim conosco? Teu pai e eu nos angustiamos muito à tua procura!”
48 E quando eles o viram, ficaram maravilhados; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu tens tratado assim para conosco? Eis que teu pai e eu, aflitos, te procurávamos.
48 Os pais não sabiam o que pensar quando o viram ali sentado. “Filho”, disse-lhe a mãe, “porque nos fizeste isto? Teu pai e eu estávamos desesperados, à tua procura!”
48 E[José e Maria], havendo-O visto, foram maravilhados, e a Ele disse a Sua mãe: "Ó Filho, por que nos fizeste assim? Eis que Teu pai e eu, estando sendo angustiados, Te procurávamos."
48 When his parents saw him, they were shocked; and his mother said to him, “Son! Why have you done this to us? Your father and I have been terribly worried looking for you!”
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
48 And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
48 Ao vê-lo, ficaram surpresos, e sua mãe lhe disse: "Meu filho, por que agiste assim conosco? Olha que teu pai e eu, aflitos, te procurávamos".
48 And they saw, and wondered. And his mother said to him, Son, what hast thou done to us thus? Lo! thy father and I sorrowing have sought thee.
48 And they saw, and wondered. And his mother said to him, Son, what hast thou done to us thus? Lo! thy father and I sorrowing have sought thee.
48 Seus pais não sabiam nem o que pensar quando O viram sentado ali tão calmamente. "Filho! " disse-Lhe sua mãe, "porque Você fez isso conosco? Eu e seu pai estávamos desesperados, procurando você por toda parte! ”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste isso conosco? Teu pai e eu estávamos te procurando muito ansiosos.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48 Ao vê lo, ficaram surpresos, e sua mãe lhe disse: "Meu filho, por que agiste assim conosco? Olha que teu pai e eu, aflitos, te procurávamos".
48 Ao vê-lo, seus pais ficaram emocionados. Sua mãe lhe disse: "Meu filho, por que você fez isso conosco? Olhe que seu pai e eu estávamos angustiados, à sua procura. "
48 Porém, vendo-o, ficaram perplexos, e falou-lhe sua mãe: "Dize-nos, filho, por que nos fizeste isto? Eis que o teu pai e eu, angustiados, te procurávamos!"
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48 Quando os pais o viram, ficaram muito impressionados e a mãe disse-lhe: «Filho, por que nos fizeste isso? O teu pai e eu temos andado aflitos à tua procura.»
48 Quando os pais o viram, ficaram muito impressionados e a mãe disse-lhe: «Filho, por que nos fizeste isso? O teu pai e eu temos andado aflitos à tua procura.»
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
48 Logo que seus pais o846 viram,14925631 ficaram maravilhados;16055648 e2532 sua846 mãe3384 lhe846 disse:20365627 Filho,5043 por que5101 fizeste41605656 assim3779 conosco?2254 Teu4675 pai3962 e eu,2504 aflitos,36005746 estamos à tua4571 procura.22125707
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48 Quando o viram, seus pais ficaram comovidos, e sua mãe lhe disse: “Filho, por que agiste assim conosco? Olha, teu pai e eu estávamos, angustiados, à tua procura! ”
48 Ao vê-lo, ficaram assombrados e sua mãe disse-lhe: «Filho, porque nos fizeste isto? Olha que teu pai e eu andávamos aflitos à tua procura! ”
48 Logo que seus pais o846 viram,14925631 ficaram maravilhados;16055648 e2532 sua846 mãe3384 lhe846 disse:20365627 Filho,5043 por que5101 fizeste41605656 assim3779 conosco?2254 Teu4675 pai3962 e eu,2504 aflitos,36005746 estamos à tua4571 procura.22125707
48 Logo que seus pais o846 viram,14925631 ficaram maravilhados;16055648 e2532 sua846 mãe3384 lhe846 disse:20365627 Filho,5043 por que5101 fizeste41605656 assim3779 conosco?2254 Teu4675 pai3962 e eu,2504 aflitos,36005746 estamos à tua4571 procura.22125707
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.