Ozzuu Bible
Compare Luk 18:5Ozzuu Bible - comparison
Luk 18:5
Found 31 translations
Config
5
todaviaG1065 γέG1065, como διάG1223 estaG5026 ταύτηG5026 viúvaG5503 χήραG5503 me μοίG3427 importunaG3930 παρέχωG3930G5721G2873 κόποςG2873, julgareiG1556 ἐκδικέωG1556G5692 a sua causa αὐτόςG846, para não suceder que ἵνα μήG3363, por εἰςG1519 fim τέλοςG5056, venha ἔρχομαιG2064G5740 a molestar-meG5299 ὑπωπιάζωG5299G5725 μέG3165.
5
contudo, como esta viúva me importuna, farei justiça a ela, para não acontecer que, por fim, venha a me aborrecer ainda mais’”.
5
todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a virme cansar. Lc 18:5
A palavra grega original aqui traduzida por “aborrecer” é a mesma que Paulo usou ao se referir à disciplina que aplicava ao próprio corpo por causa de Cristo: “esmurro o meu corpo” (1Co 9.27) e seu sentido mais literal é: “esbofetear”. As súplicas da pobre viúva eram como “bofetadas” no rosto daquele juiz insensível. A oração que sempre alcança a resposta do Senhor é: isenta de pecados não confessados (Tg 5.16); incessante (1Ts 5.17) e cheia de fé (1Jo 5.15).
A palavra grega original aqui traduzida por “aborrecer” é a mesma que Paulo usou ao se referir à disciplina que aplicava ao próprio corpo por causa de Cristo: “esmurro o meu corpo” (1Co 9.27) e seu sentido mais literal é: “esbofetear”. As súplicas da pobre viúva eram como “bofetadas” no rosto daquele juiz insensível. A oração que sempre alcança a resposta do Senhor é: isenta de pecados não confessados (Tg 5.16); incessante (1Ts 5.17) e cheia de fé (1Jo 5.15).
5
‘Mas esta mulher está a aborrecer-me. Vou tratar de lhe fazer justiça porque a sua insistência constante já me impacienta!’ ”
5
Todavia, em razão desta viúva me causar dores- da- importunação, lhe farei justiça, a fim de que não mais [aconteça que] ela, continuamente voltando, muito me importune'."
5
but because this widow is such a nudnik , I will see to it that she gets justice — otherwise, she’ll keep coming and pestering me till she wears me out!’”
5
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
5
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
5
todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
5
contudo, já que essa viúva está me dando fastio, vou fazer-lhe justiça, para que não venha por fim esbofetear-me"".
5
nevertheless for this widow is heavy to me, I shall venge her; lest at the last she coming condemn me [lest at the last she coming strangle me].
5
nevertheless for this widow is heavy [or dis-easeful] to me, I shall avenge her; lest at the last she coming condemn me [or she strangle me].
5
'porém esta mulher está me incomodando. Vou fazer com que ela receba justiça, pois está me cansando com as suas queixas constantes! "
5
como esta viúva está me incomodando, vou fazer-lhe justiça, para que ela não venha mais me perturbar.
5
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
5
Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
5
Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
5
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
5
contudo, já que essa viúva está me dando fastio, vou fazer lhe justiça, para que não venha por fim esbofetear me'".
5
mas essa viúva já está me aborrecendo. Vou fazer-lhe justiça, para que ela não fique me incomodando"."
5
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
5
como esta viúva me anda a incomodar, vou fazer-lhe justiça para que ela não me faça esgotar a paciência.”»
5
como esta viúva me anda a incomodar, vou fazer-lhe justiça para que ela não me faça esgotar a paciência.”»
5
todavia, ⓑ como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
5
Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
5
Mas esta viúva já está me importunando. Vou fazer-lhe justiça, para que ela não venha, por fim, a me agredir! ’”
5
Contudo, já que esta viúva me incomoda, vou fazer-lhe justiça, para que me deixe de vez e não volte a importunar-me. '»
5
Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.