Ozzuu Bible
Compare Luk 17:10Ozzuu Bible - comparison
Luk 17:10
Found 31 translations
Config
10
Assim οὕτωG3779 também καίG2532 vós ὑμεῖςG5210, depois ὅτανG3752 de haverdes feito ποιέωG4160G5661 quanto πᾶςG3956 vos ὑμῖνG5213 foi ordenado διατάσσωG1299G5685, dizei λέγωG3004G5720: Somos ἐσμένG2070G5748 servos δοῦλοςG1401 inúteisG888 ἀχρεῖοςG888, porque fizemos ποιέωG4160G5658 apenas o que ὅςG3739 devíamosG3784 ὀφείλωG3784G5707 fazer ποιέωG4160G5758.
10
Assim igualmente vós, depois de haverdes realizado tudo quanto vos foi ordenado, dizei: ‘Somos servos inúteis, pois tão somente cumprimos o nosso dever!’” Jesus cura dez leprosos
10
Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer. Lc 17:10
Muitas são as pessoas que imaginam que Deus pode se tornar nosso devedor por causa de boas obras praticadas, sacrifícios, ofertas ou promessas cumpridas. Na verdade, nossa alegria deve estar em sermos recebidos como servos (escravos). Jesus previne seus discípulos quanto ao uso correto da fé. Ou seja, com humildade. Não esquecendo da nossa condição primeira de escravos sem direito. A palavra grega original: achreioi (inúteis), significa “que não dá dividendos”, isso quer dizer: “não há como barganhar com Deus” (Mt 5.48; 1Co 9.16). Jesus relata como era a vida normal dos senhores e seus criados, mas ele próprio agia com muito mais generosidade (Lc 12.37; 22.27).
Muitas são as pessoas que imaginam que Deus pode se tornar nosso devedor por causa de boas obras praticadas, sacrifícios, ofertas ou promessas cumpridas. Na verdade, nossa alegria deve estar em sermos recebidos como servos (escravos). Jesus previne seus discípulos quanto ao uso correto da fé. Ou seja, com humildade. Não esquecendo da nossa condição primeira de escravos sem direito. A palavra grega original: achreioi (inúteis), significa “que não dá dividendos”, isso quer dizer: “não há como barganhar com Deus” (Mt 5.48; 1Co 9.16). Jesus relata como era a vida normal dos senhores e seus criados, mas ele próprio agia com muito mais generosidade (Lc 12.37; 22.27).
10
Igualmente, se se limitarem a obedecer-me, digam: ‘Somos uns servos inúteis, porque cumprimos simplesmente o nosso dever!’ ”
10
Assim, também vós , quando fizerdes todas aquelas coisas vos havendo sido ordenadas, dizei: 'Escravos que- não- dão- lucro nós somos, porque temos feito somente o que tínhamos a obrigação de fazer.'"
10
It’s the same with you — when you have done everything you were told to do, you should be saying, ‘We’re just ordinary slaves, we have only done our duty.’”
10
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
10
Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
10
Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.[*]
10
Assim também vós, quando tiverdes cumprido todas as ordens, dizei: Somos servos inúteis,[i] fizemos apenas o que devíamos fazer".
10
So [also] ye, when ye have done all things that be commanded to you, say ye [say], We be unprofitable servants, we have done that that we ought to do.
10
So [also] ye, when ye have done all things that be commanded to you, say ye, We be unprofitable servants, we have done that that we ought to do.
10
Assim, pois, se vocês obedecerem tudo o que foi mandado, não devem achar que merecem elogios. Porque vocês apenas cumpriram o seu dever.
10
ⓚ Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for ordenado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
10
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
10
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
10
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
10
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
10
Assim também vós, quando tiverdes cumprido todas as ordens, dizei: Somos servos inúteis, fizemos apenas o que devíamos fazer".
10
Assim também vocês: quando tiverem cumprido tudo o que lhes mandarem fazer, digam: "Somos empregados inúteis; fizemos o que devíamos fazer"."
10
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
10
Assim, quando tiverem cumprido tudo o que Deus vos mandou, digam: “Somos simples trabalhadores, porque não fizemos mais do que a nossa obrigação.”»
10
Assim, quando tiverem cumprido tudo o que Deus vos mandou, digam: “Somos simples trabalhadores, porque não fizemos mais do que a nossa obrigação.”»
10
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos ⓕ servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
10
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
10
Assim também vós: quando tiverdes feito tudo o que vos mandaram, dizei: ‘Somos simples servos; fizemos o que devíamos fazer’”.
10
Assim, também vós, quando tiverdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: 'Somos servos inúteis; fizemos o que devíamos fazer. '»
10
So likewise ye, when ye shall have done את all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.