Ozzuu Bible
Compare Luk 15:32Ozzuu Bible - comparison
Luk 15:32
Found 31 translations
Config
32
Entretanto δέG1161, era precisoG1163 δεῖG1163G5713 que nos regozijássemos εὐφραίνωG2165G5683 e καίG2532 nos alegrássemosG5463 χαίρωG5463G5646, porque ὅτιG3754 esse οὗτοςG3778 teu σοῦG4675 irmão ἀδελφόςG80 estava ἦνG2258G5713 morto νεκρόςG3498 e καίG2532 reviveuG326 ἀναζάωG326G5656, estava ἦνG2258G5713 perdidoG622 ἀπόλλυμιG622G5756 e καίG2532 foi achadoG2147 εὑρίσκωG2147G5681.
32
Porém, nós tínhamos que celebrar muito à volta deste teu irmão e regozijar-mo-nos, porque ele estava morto e reviveu, estava sem esperança e foi salvo!’”.
32
Mas era necessário fazer festa e regozijarmo- nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
32
É justo, porém, festejarmos, pois o teu irmão estava como morto e tornou a viver; estava perdido e foi achado!’ ”
32
Mas alegrarmo-nos festejando, e jubilarmos, era justo- e- apropriado, porque este teu irmão morto estava, e reviveu; e tendo se perdido estava, e foi achado'."
32
We had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead but has come back to life — he was lost but has been found.’”
32
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
32
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
32
Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
32
Mas era preciso que festejássemos e nos alegrássemos, pois esse teu irmão estava morto e tornou a viver; ele estava perdido e foi reencontrado!""
32
But it behooved to make feast, and to have joy; for this thy brother was dead, and lived again [and liveth again]; he perished, and is found.
32
But it behooved to make feast, and to have joy; for this thy brother was dead, and lived again [or liveth again]; he perished, and is found.
32
Porém é justo comemorarmos, pois ele é o seu irmão; estava morto e voltou a viver! Estava perdido e foi achado! "
32
ⓜ mas era justo festejarmos e nos alegrarmos, pois este teu irmão estava morto e reviveu; havia se perdido e foi achado.
32
era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
32
Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
32
Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
32
era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
32
Mas era preciso que festejássemos e nos alegrássemos, pois esse teu irmão estava morto e tornou a viver; ele estava perdido e foi reencontrado!'"
32
Mas, era preciso festejar e nos alegrar, porque esse seu irmão estava morto, e tornou a viver; estava perdido, e foi encontrado."
32
era justo, porém, alegrarmo-nos e ficamos felizes, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
32
mas era preciso fazermos uma festa e alegrarmo-nos, porque o teu irmão estava morto e voltou a viver, estava perdido e reapareceu.”»
32
mas era preciso fazermos uma festa e alegrarmo-nos, porque o teu irmão estava morto e voltou a viver, estava perdido e reapareceu.”»
32
Mas era justo alegrarmo-nos e regozijarmo-nos, ⓚ porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
32
Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
32
Mas era preciso festejar e alegrar-nos, porque este teu irmão estava morto e tornou a viver, estava perdido e foi encontrado”.
32
Mas tínhamos de fazer uma festa e alegrar-nos, porque este teu irmão estava morto e reviveu; estava perdido e foi encontrado. '»
32
It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.