Ozzuu Bible
Compare Luk 12:5Ozzuu Bible - comparison
Luk 12:5
Found 31 translations
Config
5
Eu, porém δέG1161, vos ὑμῖνG5213 mostrareiG5263 ὑποδείκνυμιG5263G5692 a quem τίςG5101 deveis temer φοβέωG5399G5680: temei φοβέωG5399G5676 aquele que, depois μετάG3326 de matarG615 ἀποκτείνωG615G5658, tem ἔχωG2192G5723 poderG1849 ἐξουσίαG1849 para lançarG1685 ἐμβάλλωG1685G5629 no εἰςG1519 inferno γέενναG1067. SimG3483 ναίG3483, digo-vos λέγωG3004G5719 ὑμῖνG5213, a esseG5126 τοῦτονG5126 deveis temer φοβέωG5399G5676.
5
Contudo, Eu vos revelarei a quem deveis temer: temei Aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar a alma no inferno. Sim, Eu vos afirmo, a esse deveis temer.
5
Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei. Lc 12:5
Durante os tempos de provação e perseguição, a fé dependerá da consciência clara em relação à infinita diferença que há entre a simples morte física e a morte eterna da alma. Tememos ao Senhor por sua justiça implacável (Tg 4.12), mas nele confiamos, pois Ele é amor e governa sobre tudo e todos (Rm 8:28 -39). Somente Deus tem em suas mãos o poder da vida e da morte. Os versos 6 e 7 apresentam os fundamentos da nossa confiança. A palavra grega traduzida aqui por inferno é geenna, e não deve ser confundida com outra expressão grega hades, que se refere ao nome genérico do lugar dos mortos (Mt 5.22). É importante notar, que no NT, inferno é usado somente em Mateus, Marcos, nessa passagem de Lucas e em Tiago 3.6.
Durante os tempos de provação e perseguição, a fé dependerá da consciência clara em relação à infinita diferença que há entre a simples morte física e a morte eterna da alma. Tememos ao Senhor por sua justiça implacável (Tg 4.12), mas nele confiamos, pois Ele é amor e governa sobre tudo e todos (Rm 8:28 -39). Somente Deus tem em suas mãos o poder da vida e da morte. Os versos 6 e 7 apresentam os fundamentos da nossa confiança. A palavra grega traduzida aqui por inferno é geenna, e não deve ser confundida com outra expressão grega hades, que se refere ao nome genérico do lugar dos mortos (Mt 5.22). É importante notar, que no NT, inferno é usado somente em Mateus, Marcos, nessa passagem de Lucas e em Tiago 3.6.
5
Dir-vos-ei quem devem temer: temam Deus, que tem autoridade para matar e lançar no inferno. Sim, é a ele que devem temer.
5
Eu vos mostrarei, porém, a Quem devais temer: temei Aquele [o Deus] que, depois de matar, está tendo poder para lançar para dentro do Inferno ; sim, vos digo, a Esse temei.
5
I will show you whom to fear: fear him who after killing you has authority to throw you into Gei-Hinnom! Yes, I tell you, this is the one to fear!
5
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
5
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
5
Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.[*]
5
Vou mostrar-vos a quem deveis temer: temei Aquele que depois de matar tem o poder de lançar na geena; sim, eu vos digo, a Este temei.
5
But I shall show to you, whom ye shall dread; dread ye him, that after he hath slain [which after he hath slain], hath power to send into hell. And so I say to you, dread ye him.
5
But I shall show to you, whom ye shall dread; dread ye him, that after he hath slain, hath power to send into hell. And so I say to you, dread ye him.
5
Porém Eu lhes direi a quem temer - temam a Deus, que tem o poder de matar e depois jogar no inferno.
5
ⓔ Eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo que a esse deveis temer.
5
Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
5
Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
5
Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
5
Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
5
Vou mostrar vos a quem deveis temer: temei Aquele que depois de matar tem o poder de lançar na geena; sim, eu vos digo, a Este temei.
5
Vou mostrar a quem vocês devem temer: tenham medo daquele que, depois de ter matado, tem poder de joga-los no inferno. Eu lhes digo: é a este que vocês devem temer.
5
Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no Guehinom; sim, digo, a esse temei.
5
Eu vou dizer-vos a quem devem temer: temam a Deus que, depois de tirar a vida, pode ainda lançar no inferno. A ele é que devem temer.»
5
Eu vou dizer-vos a quem devem temer: temam a Deus que, depois de tirar a vida, pode ainda lançar no inferno. A ele é que devem temer.»
5
Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei. [2]
5
Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
5
Vou mostrar-vos a quem deveis temer: temei Aquele que, depois de fazer morrer, tem o poder de lançar-vos no inferno. Sim, eu vos digo, a este deveis temer.
5
Vou mostrar-vos a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem o poder de lançar na Geena. Sim, Eu vo-lo digo, a esse é que deveis temer.
5
But I will forewarn you whom את ye shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into Gey Hinnom; yea, I say unto you, Fear him.