Ozzuu Bible
Compare Luk 10:25Ozzuu Bible - comparison
Luk 10:25
Found 31 translations
Config
25
E καίG2532 eis ἰδούG2400G5628 que certo homem τίςG5100, intérprete da TorahG3544 νομικόςG3544, se levantouG450 ἀνίστημιG450G5627 com o intuito de pôr Yahusha à provaG1598 ἐκπειράζωG1598G5723 e disse-lhe λέγωG3004G5723: Mestre διδάσκαλοςG1320, que τίςG5101 farei ποιέωG4160G5660 para herdarG2816 κληρονομέωG2816G5692G5661 a vida ζωήG2222 eternaG166 αἰώνιοςG166?
25
A parábola do bom samaritano
Certa vez, um advogado da Lei levantou-se com o propósito de submeter Jesus à prova e lhe indagou: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”
Certa vez, um advogado da Lei levantou-se com o propósito de submeter Jesus à prova e lhe indagou: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”
25
E, eis que se levantou certo jurista tentando- o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna? Lc 10:25
A palavra grega transliterada nomikos, significa originalmente: “advogado”, como consta da Bíblia King James desde 1611. As versões posteriores usaram expressões como “intérprete”, ou ainda “perito na lei”. Tratava-se de um teólogo judeu, autoridade na Lei (a Torá) de Deus (Lc 11.45) e que nesta passagem procura submeter Jesus à prova (Mt 4.7; Tg 1.3), mas é provado pelo Senhor através de seus próprios argumentos legalistas.
A palavra grega transliterada nomikos, significa originalmente: “advogado”, como consta da Bíblia King James desde 1611. As versões posteriores usaram expressões como “intérprete”, ou ainda “perito na lei”. Tratava-se de um teólogo judeu, autoridade na Lei (a Torá) de Deus (Lc 11.45) e que nesta passagem procura submeter Jesus à prova (Mt 4.7; Tg 1.3), mas é provado pelo Senhor através de seus próprios argumentos legalistas.
25
Certo dia, um especialista na Lei judaica quis pôr Jesus à prova fazendo-lhe esta pergunta: “Mestre, que farei para obter a vida eterna?”
25
E eis que um certo doutor- da- lei se postou- de- pé, pondo-O à prova, e dizendo: "Ó Professor- Mestre,[mediante] que coisa, havendo-a eu feito,[através dela] a vida eterna herdarei?"
25
An expert in Torah stood up to try and trap him by asking, “Rabbi, what should I do to obtain eternal life?”
25
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
25
And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
25
Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
25
E eis que um legista se levantou e disse para experimentá-lo: "Mestre, que farei para herdar a vida eterna?"
25
And lo! a wise man of the law rose up, tempting him, and saying, Master, what thing shall I do to have everlasting life? [And lo! a wise man of law rose, tempting him, and saying, Master, what thing doing shall I wield everlasting life?]
25
And lo! a wise man of the law rose up, tempting him, and saying, Master, what thing shall I do to have everlasting life?
25
Um dia um especialista nas leis de Moisés veio pôr à prova os ensinamentos de Jesus, fazendo-Lhe esta pergunta: "Mestre, que precisa um homem fazer para ir para o céu? "
25
ⓘ E ntão se levantou certo doutor da lei, que, para colocá-lo à prova, disse: Mestre, que devo fazer para ter a vida eterna?
25
E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
25
E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
25
E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
25
E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
25
E eis que um legista se levantou e disse para experimentá lo: "Mestre, que farei para herdar a vida eterna?"
25
Um especialista em leis se levantou, e, para tentar Jesus perguntou: "Mestre, o que devo fazer para receber em herança a vida eterna? "
25
E eis que se levantou certo doutor da Torá e, para o experimentar, disse: Rabino, que farei para herdar a vida eterna?
25
Um certo doutor da lei, que queria experimentar Jesus, levantou-se e fez-lhe esta pergunta: «Mestre, que devo eu fazer para ter direito à vida eterna?»
25
Um certo doutor da lei, que queria experimentar Jesus, levantou-se e fez-lhe esta pergunta: «Mestre, que devo eu fazer para ter direito à vida eterna?»
25
E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: ⓩ Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
25
E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
25
Um doutor da Lei se levantou e, querendo experimentar Jesus, perguntou: “Mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna? ”
25
Levantou-se, então, um doutor da Lei e perguntou-lhe, para o experimentar: «Mestre, que hei-de fazer para possuir a vida eterna? ”
25
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Rabbi, what shall I do to inherit eternal life?