Ozzuu Bible
Compare Luk 10:13
Ozzuu Bible - comparison
Luk 10:13

Found 31 translations

Config
13 Ai οὐαίG3759 de ti σοίG4671, CorazimG5523 ΧοραζίνG5523! Ai οὐαίG3759 de ti σοίG4671, BetsaidaG966 ΒηθσαϊδάG966! Porque ὅτιG3754, se εἰG1487 em ἔνG1722 TiroG5184 ΤύροςG5184 e καίG2532 em SidomG4605 ΣιδώνG4605, se tivessem operado γίνομαιG1096G5633 os milagres δύναμιςG1411 que em ἔνG1722 vós ὑμῖνG5213 se fizeram, há muitoG3819 πάλαιG3819 que elas se teriam arrependido μετανοέωG3340G5656, assentadasG2521 κάθημαιG2521G5740 em ἄνG302 ἔνG1722 pano de sacoG4526 σάκκοςG4526 e καίG2532 cinzaG4700 σποδόςG4700.
13 Ai daqueles que não se arrependem
Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se as maravilhas que foram realizadas entre vós o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas teriam se arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em saco e cinzas.
13 Ai de ti, Corazim, e ai de ti, Betsaida! Porque, se os milagres que vos fiz tivessem sido realizados nas cidades de Tiro e Sídon, o seu povo ter-se-ia sentado, há muito, em profundo arrependimento, vestindo pano de saco e deitando cinzas sobre a cabeça em sinal de remorso.
13 'Ai de ti, Corazim, e ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom foram feitas as obras- de- poder [de Deus] hoje havendo sido feitas em vós, há muito se arrependeram, estando- assentados em pano- de- saco- de- cilício e em cinza.
13 “Woe to you, Korazin! Woe to you, Beit-Tzaidah! For if the miracles done in you had been done in Tzor and Tzidon, they would long ago have put on sackcloth and ashes as evidence that they had changed their ways.
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Pois se em Tiro e Sidônia tivessem sido realizados os milagres que em vós se realizaram, há muito teriam se convertido, vestindo-se de cilício e sentando-se sobre cinzas.
13 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the works of power [the virtues] had been done, which have been done in you, sometime they would have sat in haircloth and ashes, and have done penance [sometime they sitting in haircloth and ashes, should have done penance].
13 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the virtues had been done, which have been done in you, some-time they would have sat in haircloth and ashes, and have done penance.
13 Que sofrimentos estão reservados às cidades de Corazim e Betsaida! Porque se os milagres que Eu fiz lá tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e Sidom, muito antes o seu povo teria se arrependido, vestindo-se de pano de saco e jogando cinza na cabeça para mostrar a sua tristeza.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidom se houvessem realizado os milagres que entre vós se realizaram, há muito tempo elas teriam se arrependido, assentadas sobre a cinza com roupas de saco.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Pois se em Tiro e Sidônia tivessem sido realizados os milagres que em vós se realizaram, há muito teriam se convertido, vestindo se de cilício e sentando se sobre cinzas.
13 Ai de você, Corazin! Ai de você, Betsaida! Porque se em Tiro e Sidônia tivessem sido realizados os milagres que foram feitos no meio de vocês, há muito tempo teriam feito penitência, vestindo-se de cilício e sentando-se sobre cinzas.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Beit Tsaida! Porque, se em Tsor e em Tsidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
13 «Ai de ti, Corazin! Ai de ti, Betsaida! Se os milagres que em ti se fizeram tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e Sídon, há muito tempo que os seus habitantes se teriam arrependido dos seus pecados, vestindo-se de luto e com cinza na cabeça.
13 «Ai de ti, Corazin! Ai de ti, Betsaida! Se os milagres que em ti se fizeram tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e Sídon, há muito tempo que os seus habitantes se teriam arrependido dos seus pecados, vestindo-se de luto e com cinza na cabeça.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
13 Ai3759 de ti,4671 Corazim!5523 Ai3759 de ti,4671 Betsaida!966 Porque,3754 se1487 em1722 Tiro5184 e2532 em Sidom,4605 se tivessem operado10965633 os milagres1411 que em1722 vós5213 se fizeram, há muito3819 que elas se teriam arrependido,33405656 assentadas25215740 em3021722 pano de saco4526 e2532 cinza.4700
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
13 “Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Se em Tiro e Sidônia se tivessem realizado os milagres feitos no meio de vós, há muito tempo teriam demonstrado arrependimento, vestindo-se de saco e sentando-se sobre a cinza.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sídon se tivessem operado os milagres que entre vós se realizaram, de há muito que teriam feito penitência, vestidas de saco e na cinza.
13 Ai3759 de ti,4671 Corazim!5523 Ai3759 de ti,4671 Betsaida!966 Porque,3754 se1487 em1722 Tiro5184 e2532 em Sidom,4605 se tivessem operado10965633 os milagres1411 que em1722 vós5213 se fizeram, há muito3819 que elas se teriam arrependido,33405656 assentadas25215740 em3021722 pano de saco4526 e2532 cinza.4700
13 Ai3759 de ti,4671 Corazim!5523 Ai3759 de ti,4671 Betsaida!966 Porque,3754 se1487 em1722 Tiro5184 e2532 em Sidom,4605 se tivessem operado10965633 os milagres1411 que em1722 vós5213 se fizeram, há muito3819 que elas se teriam arrependido,33405656 assentadas25215740 em3021722 pano de saco4526 e2532 cinza.4700
13 Woe unto you, Koraziyn! woe unto you, Beyt Tsayad! for if the mighty works had been done in Tsor and Tsiydon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.