Ozzuu Bible
Compare Lam 4:15Ozzuu Bible - comparison
Lam 4:15
Found 31 translations
Config
15
Apartai-vosH5493 סוּרH5493H8798, imundosH2931 טָמֵאH2931! —gritavam-lhes קראH7121H8804; apartai-vosH5493 סוּרH5493H8798, apartai-vosH5493 סוּרH5493H8798, não toqueisH5060 נָגַעH5060H8799! Quando fugiramH5132 נוּץH5132H8804 errantesH5128 נוַּעH5128H8804, dizia-se אמרH559H8804 entre as nações גויH1471: JamaisH3254 יָסַףH3254H8686 habitarãoH1481 גּוּרH1481H8800 aqui.
15
Gritavam-lhes: “Eis que estais imundos! Ó impuros, afastai-vos, desviai-vos de nós! Não nos toqueis!” Quando fugiram e andaram vagueando, comentava-se entre as nações: “Aqui tais pessoas jamais haverão de morar novamente!”
15
Gritavam-lhes: Afastai-vos, é impuro. Afastai-vos, afastai-vos, não toqueis; quando eles fugiram e andaram errantes, disseram entre os pagãos: Eles não mais morarão ali.
15
“Afastem-se!”, grita-lhes o povo. “Vocês são impuros!” E eles fogem para terras distantes e vagueiam por entre estrangeiros, mas ninguém lhes dá autorização de permanência.
15
Apartai-vos, imundos! gritavam-lhes; apartai-vos, apartai-vos, não toqueis! quando fugiram e também andaram errantes, dizia-se entre os gentios: Nunca mais peregrinarão aqui.
15
“Keep away! Unclean!” people shout at them, “Keep away! Away! Don’t touch us!” They flee, to wander here and there; but no nation allows them to stay.
15
They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
15
Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.
15
Samec. Para trás! É um impuro! - lhes gritavam. Para trás! Para trás! Não toqueis! E quando fugiam, errantes entre os pagãos, todos diziam: Aqui não ficarão.[*]
15
"Para trás! Impuro!", gritavam-lhe. "Para trás! Para trás! Não me toqueis!"; enquanto fugiam, errantes, para as nações, onde não podiam permanecer.[m]
15
They cried to them, Depart away, ye defouled men, depart ye, go ye away, do not ye touch; forsooth they chided, and were stirred; they said among heathen men (they said among the heathen), God shall no more add to, that he dwell among them.
15
They cried to them, Depart away, ye defouled men, depart ye, go ye away, do not ye touch; forsooth they chided, and were stirred; they said among heathen men, God shall no more add to, that he dwell among them.
15
"Sumam daqui! Vão embora! " é o que o povo grita nas ruas. "Vocês são imundos! " Eles fogem para outros países, mas lá também ninguém os deixa viver sossegados!
15
Gritos lhes são dirigidos: 'Afastai-vos, impuros! Afastai-vos e em nada toqueis!' Tornaram-se fugitivos, errantes, e as nações proclamaram: 'Não mais habitarão entre nós!'
15
ⓙ Gritavam-lhes: Desviai-vos! Impuros! Desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram e andaram vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
15
Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
15
Desviai-vos, imundos! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! quando fugiram e também andaram errantes, dizia-se entre os gentios: Nunca mais morarão aqui.
15
Desviai-vos, imundos! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! quando fugiram e também andaram errantes, dizia-se entre os gentios: Nunca mais morarão aqui.
15
Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
15
"Para trás!" gritavam "estou impuro! Para trás! Não me toquem". Iam errantes como fugitivos que não recebem asilo.
15
Sámek. Retirai-vos dos imundos. Dizei-lhes: "Afastai-vos, afastai-vos, não os toqueis; pois eles estão ardendo, sim, andam cambaleando." Dizei entre as nações: "Nunca mais morarão lá."
15
À sua passagem têm de exclamar: «Impuro! Afastem-se, não lhe toquem!» Ao mesmo tempo fogem sem saber para onde ir; e dizem os outros povos: «Não os queremos connosco.» (Pê)
15
À sua passagem têm de exclamar: «Impuro! Afastem-se, não lhe toquem!» Ao mesmo tempo fogem sem saber para onde ir; e dizem os outros povos: «Não os queremos connosco.» (Pê)
15
Sâmeque. Desviai-vos, ⓝ bradavam eles. Imundo! Desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; quando fugiram e erraram, disseram entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
15
Desviai-vos, imundos! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! quando fugiram e também andaram errantes, dizia-se entre os gentios: Nunca mais morarão aqui.
15
“Pra trás! Impuro! ”, gritavam. “Pra trás! Nem tocar! ” Fugindo, cambaleando, diziam pelas nações: / “Não há mais aonde migrar! ”
15
«Para trás! Impuro! - gritavam - Para trás, para trás, não toqueis! » Quando andavam, errantes entre as nações, estas exclamavam: «Aqui não voltarão a habitar».
15
They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.