Ozzuu Bible
Compare Joh 21:23
Ozzuu Bible - comparison
Joh 21:23

Found 29 translations

Config
23 Então οὖνG3767, se tornou corrente ἐξέρχομαιG1831G5627 entre εἰςG1519 os irmãos ἀδελφόςG80 o οὗτοςG3778 dito λόγοςG3056 de que ὅτιG3754 aquele ἐκεῖνοςG1565 discípulo μαθητήςG3101 não οὐG3756 morreria ἀποθνήσκωG599G5719. Ora καίG2532, Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 não οὐG3756 dissera ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846 que ὅτιG3754 tal discípulo não οὐG3756 morreria ἀποθνήσκωG599G5719, mas ἀλλάG235: Se ἐάνG1437 eu quero θέλωG2309G5725 que ele αὐτόςG846 permaneçaG3306 μένωG3306G5721 até ἕωςG2193 que eu venha ἔρχομαιG2064G5736, que τίςG5101 te πρόςG4314 importa σέG4571?
23 Por esse motivo, tornou-se conhecido entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não passaria pela morte. Ora, Jesus não disse que ele não morreria, mas sim: “Se Eu desejar que ele fique vivo até que Eu volte, o que te importa?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Jo 21:23
Por volta de 95 d.C., João foi exilado pelo imperador Domiciano na Ilha de Patmos, onde escreveu o livro de Apocalipse (Ap 1.9). Morreu em idade avançada e foi sepultado em Éfeso.
23 Foi assim que se espalhou entre os crentes a ideia de que esse discípulo jamais morreria. No entanto, não foi o que Jesus disse, mas apenas: “Se eu quiser que ele viva até que eu venha, que te importa isso?”
23 Saiu, pois, esta palavra entre os irmãos: que aquele discípulo [João] não morre. No entanto, Jesus não disse a ele [a Pedro] que "ele [João] não morre", mas: "Caso a ele Eu deseje demorar-se [vivo aqui] até[o momento em] que Eu venho, que importa [isso] para ti?"
23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee
23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
23 Divulgou-se, então, entre os irmãos, a notícia de que aquele discípulo não morreria. Jesus, porém, não disse que ele não morreria, mas: "Se quero que ele permaneça até que eu venha,[l] que te importa?"
23 Therefore this word went out among the brethren, that that disciple dieth not. And Jesus said not to him, that he dieth not, but, So I will, that he dwell till I come, what to thee?
23 Portanto espalhou-se o rumor de que aquele seguidor não morreria! Mas não foi isto absolutamente o que Jesus disse! Ele quis dizer: "Se Eu quiser que ele viva até Eu vir, que tem você com isto? "
23 Divulgou-se entre os irmãos que aquele discípulo não morreria. Jesus, porém, não afirmou que ele não morreria, mas: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que te importa?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
23 Divulgou se, então, entre os irmãos, a notícia de que aquele discípulo não morreria. Jesus, porém, não disse que ele não morreria, mas: "Se quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?"
23 Então correu a notícia entre os irmãos de que aquele discípulo não iria morrer. Porém Jesus não disse que ele não ia morrer, mas disse: "Se eu quero que ele viva até que eu venha, o que é que você tem com isso?"
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele talmid não havia de morrer. Yeshua, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
23 Por isso é que correu o boato entre os crentes que este discípulo não havia de morrer. Mas Jesus não lhe disse que não havia de morrer, mas sim: «Se eu quiser que ele viva até que eu volte, que tens com isso?»
23 Por isso é que correu o boato entre os crentes que este discípulo não havia de morrer. Mas Jesus não lhe disse que não havia de morrer, mas sim: «Se eu quiser que ele viva até que eu volte, que tens com isso?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
23 Então,3767 se tornou corrente18315627 entre1519 os irmãos80 o3778 dito3056 de que3754 aquele1565 discípulo3101 não3756 morreria.5995719 Ora,2532 Jesus2424 não3756 dissera20365627846 que3754 tal discípulo não3756 morreria,5995719 mas:235 Se1437 eu quero23095725 que ele846 permaneça33065721 até2193 que eu venha,20645736 que5101 te4314 importa?4571
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
23 Por isso, divulgou-se entre os irmãos que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que ele não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? ”
23 Foi assim que, entre os irmãos, correu este rumor de que aquele discípulo não morreria. Jesus, porém, não disse que ele não havia de morrer, mas sim: «Se Eu quiser que ele fique até Eu voltar, que tens tu com isso? »
23 Então,3767 se tornou corrente18315627 entre1519 os irmãos80 o3778 dito3056 de que3754 aquele1565 discípulo3101 não3756 morreria.5995719 Ora,2532 Jesus2424 não3756 dissera20365627846 que3754 tal discípulo não3756 morreria,5995719 mas:235 Se1437 eu quero23095725 que ele846 permaneça33065721 até2193 que eu venha,20645736 que5101 te4314 importa?4571
23 Então,3767 se tornou corrente18315627 entre1519 os irmãos80 o3778 dito3056 de que3754 aquele1565 discípulo3101 não3756 morreria.5995719 Ora,2532 Jesus2424 não3756 dissera20365627846 que3754 tal discípulo não3756 morreria,5995719 mas:235 Se1437 eu quero23095725 que ele846 permaneça33065721 até2193 que eu venha,20645736 que5101 te4314 importa?4571
23 Then went this saying abroad among the brethren, that that Talmiyd should not die: yet Yahusha said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you?