Ozzuu Bible
Compare Joh 16:30Ozzuu Bible - comparison
Joh 16:30
Found 29 translations
Config
30
Agora νῦνG3568, vemos εἴδωG1492G5758 que ὅτιG3754 sabes εἴδωG1492G5758 todas as coisas πᾶςG3956 e καίG2532 não οὐG3756 ἔχωG2192G5719 precisas deG5532 χρείαG5532 que ἵναG2443 alguém τίςG5100 te σέG4571 pergunteG2065 ἐρωτάωG2065G5725; por ἔνG1722 issoG5129 τούτῳG5129, cremos πιστεύωG4100G5719 que ὅτιG3754, de fato, vieste ἐξέρχομαιG1831G5627 de ἀπόG575 Elohim θεόςG2316.
30
Agora temos certeza de que tens pleno conhecimento de tudo, pois nem é necessário que verbalizemos as perguntas que nos inquietam; por isso cremos que, verdadeiramente, vieste de Deus.”
30
Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
30
“Agora compreendemos que sabes tudo e sabes até o que precisamos de conhecer, sem te interrogarmos. Por isso, acreditamos que foi de Deus que vieste.”
30
Agora temos conhecido que Tu tens conhecido todas as coisas, e que não tens necessidade de que algum homem Te peça- explicações. Nisto estamos crendo que Tu vieste- para- fora proveniente- de- junto- de Deus."
30
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
30
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
30
Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
30
Agora vemos que sabes tudo e não tens necessidade de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus".
30
Now we know, that thou know-est all things; and it is not need [or no need] to thee, that any man ask thee. In this thing we believe, that thou wentest out from God.
30
Agora entendemos que o Senhor sabe todas as coisas e não precisa que ninguém pergunte nada. Por isso nós cremos que o Senhor veio de Deus".
30
Agora reconhecemos que sabes todas as coisas e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que vieste de Deus.
30
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
30
Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
30
Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
30
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
30
Agora vemos que sabes tudo e não tens necessidade de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus".
30
Agora sabemos que tu sabes todas as coisas, e que é inútil alguém te fazer perguntas. Agora sim, acreditamos que saíste de junto de Deus. "
30
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Elohim.
30
Agora vemos que sabes tudo. Até sabes aquilo que te queremos perguntar. Por isso acreditamos que vieste de Deus.»
30
Agora vemos que sabes tudo. Até sabes aquilo que te queremos perguntar. Por isso acreditamos que vieste de Deus.»
30
Agora, conhecemos que ⓔ sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, ⓕ cremos que saíste de Deus.
30
Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
30
Agora vemos que conheces tudo e não precisas que ninguém te faça perguntas. Por isso acreditamos que saíste de junto de Deus! ”
30
Agora vemos que sabes tudo e não precisas de que ninguém te faça perguntas. Por isso, cremos que saíste de Deus! »
30
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from Elohiym.