Ozzuu Bible
Compare Joh 13:1Ozzuu Bible - comparison
Joh 13:1
Found 29 translations
Config
1
Ora δέG1161, antes πρόG4253 da FestaG1859 ἑορτήG1859 da Pessach פסחG3957, sabendo εἴδωG1492G5761 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 que ὅτιG3754 era chegada ἔρχομαιG2064G5754 a sua αὐτόςG846 horaG5610 ὥραG5610 de ἵναG2443 passarG3327 μεταβαίνωG3327G5632 deste ἐκG1537G5127 τούτουG5127 mundo κόσμοςG2889 para πρόςG4314 o Pai πατήρG3962, tendo amado ἀγαπάωG25G5660 os seusG2398 ἴδιοςG2398 que ὁG3588 estavam no ἔνG1722 mundo κόσμοςG2889, amou-os ἀγαπάωG25G5656 αὐτόςG846 até εἰςG1519 ao fim τέλοςG5056.
1
Assim, pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo de Deus, em que partiria deste mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
1
Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim. Jo 13:1
Amou os seus de maneira extrema e completa, até às últimas conseqüências. “Amou-os até o fim” (em grego eis telos). Uma frase muito rica, que reúne os sentidos de “até o fim” e “de modo absoluto” (Jo 3.16). Os discípulos tiveram o privilégio de experimentar, de forma concentrada, o grande amor que Deus tem pela humanidade.
Amou os seus de maneira extrema e completa, até às últimas conseqüências. “Amou-os até o fim” (em grego eis telos). Uma frase muito rica, que reúne os sentidos de “até o fim” e “de modo absoluto” (Jo 3.16). Os discípulos tiveram o privilégio de experimentar, de forma concentrada, o grande amor que Deus tem pela humanidade.
1
Antes da festa da Páscoa, Jesus já sabia que aquela seria a sua última noite neste mundo antes de voltar para junto do Pai. Quanto aos discípulos que tinha no mundo, amou-os sempre da forma mais perfeita até ao fim!
1
Ora, antes da festa da páscoa, Jesus (tendo sabido que já tem chegado a Sua hora a fim de passar para fora deste mundo até ao Pai), havendo amado aqueles Seus próprios [os achegados e crentes] (os quais estavam no mundo), até o fim os amou.
1
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
1
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
1
Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
1
Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo para o Pai,[q] tendo amado os seus[r] que estavam no mundo, amou-os até o fim.[s]
1
But before the feast day of pask, Jesus witting, that his hour is come, [or Jesus witting, for his hour cometh], that he pass from this world to the Father, when he had loved his that were in the world, into the end he loved them.
1
Ao entardecer do Dia da Páscoa, Jesus sabia que aquela seria a última noite dEle sobre a terra, antes de voltar para o Seu Pai.
1
ⓥ A ntes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado sua hora de passar deste mundo para o Pai, e tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
1
Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
1
ORA, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
1
ORA, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
1
Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
1
Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou os até o fim.
1
Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que tinha chegado a sua hora. A hora de passar deste mundo para o Pai. Ele, que tinha amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
1
Antes da festa de Pessach, sabendo Yeshua que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
1
Foi antes da festa da Páscoa. Jesus sabia que tinha chegado a sua hora de deixar este mundo para ir para o Pai. E ele, que amou sempre os seus que estavam no mundo, quis dar-lhes provas desse amor até ao fim.
1
Foi antes da festa da Páscoa. Jesus sabia que tinha chegado a sua hora de deixar este mundo para ir para o Pai. E ele, que amou sempre os seus que estavam no mundo, quis dar-lhes provas desse amor até ao fim.
1
Ora, ⓐ antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada ⓑ a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
1
ORA, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
1
Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que tinha chegado a sua hora, † hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
1
Antes da festa da Páscoa, Jesus, sabendo bem que tinha chegado a sua hora da passagem deste mundo para o Pai, Ele, que amara os seus que estavam no mundo, levou o seu amor por eles até ao extremo.
1
NOW before the Feast of the Pecach, when Yahusha knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, את having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.