Ozzuu Bible
Compare Joe 1:11Ozzuu Bible - comparison
Joe 1:11
Found 31 translations
Config
11
Desesperai-vos, lavradores; chorai, viticultores, sobre o trigo e a cevada; porquanto a colheita do campo foi toda destruída!
11
Envergonhai-vos, ó lavradores; chorai, vós, ó produtores de vinho, pelo trigo e pela cevada; porque a colheita do campo pereceu.
11
É natural que os agricultores andem por aí desorientados e abatidos; é natural que os vinhateiros chorem de desespero. Chorem os que contavam com o trigo e a cevada, porque também se perderam.
11
Sede envergonhados, ó lavradores; uivai em lamentação, ó vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
11
Despair, you farmers; lament, vinedressers, over the wheat and the barley — the harvest from the fields is lost.
11
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
11
Be ashamed, O ye husbandmen, howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
11
Os lavradores estão desamparados, os vinhateiros lamentam-se por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
11
Envergonhai-vos, agricultores, lamentai-vos, viticultores, por causa do trigo e da cevada, pois a colheita do campo está perdida.
11
The earth-tillers be shamed, the vine-tillers yelled on wheat and barley; for the ripe corn of the field is perished. (The earth-tillers despaired, the vine-tillers mourned for the wheat and the barley; for the harvest of the field hath perished.)
11
The earth-tillers be shamed, the vine-tillers yelled on wheat and barley; for the ripe corn of the field is perished.
11
Vocês, fazendeiros, têm toda a razão para estarem abalados e abatidos; e vocês, que plantam uvas, têm toda razão para chorar. Chorem pelo trigo e pela cevada também, porque toda a colheita morreu.
11
Envergonhai-vos, ó lavradores! Lamentai, ó vinhateiros! Pranteai pelo trigo e pela cevada porque, no campo, toda a colheita pereceu.
11
ⓙ Envergonhai-vos, lavradores, chorai, viticultores, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo foi destruída.
11
Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
11
Envergonhai-vos, lavradores, gemei, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
11
Envergonhai-vos, lavradores, gemei, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
11
Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
11
Fiquem tristes, lavradores; gemam, cultivadores da vinha, por causa do trigo e da cevada, pois está perdida a colheita dos campos.
11
os lavradores são consumidos. Lamentai a vossa propriedade, por conta do trigo e da cevada; pois a colheita desapareceu do campo.
11
Os lavradores estão desolados, os viticultores lamentam-se. O milho e a cevada estão perdidos, as colheitas dos campos são uma miséria.
11
Os lavradores estão desolados, os viticultores lamentam-se. O milho e a cevada estão perdidos, as colheitas dos campos são uma miséria.
11
Os lavradores ⓙ se envergonham, os vinhateiros gemem sobre o trigo e sobre a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
11
Envergonhai-vos, lavradores, gemei, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
11
Ficai murchos, lavradores! Gemei, trabalhadores da vinha, pelo trigo e pela cevada, pois está perdida a colheita dos campos.
11
Os lavradores estão desiludidos, os vinhateiros lamentam-se, por causa do trigo e da cevada, pois a colheita perdeu-se.
11
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.