Ozzuu Bible
Compare Jer 51:34Ozzuu Bible - comparison
Jer 51:34
Found 30 translations
Config
34
NabucodonosorH5019 נְבוּ־כַדנֶאצַּרH5019, rei מלךH4428 da BabilôniaH894 בָּבֶלH894, nos devorouH398 אָכַלH398H8804, esmagou-nosH2000 הָמַםH2000H8804 e fezH3322 יָצַגH3322H8689 de nós um objetoH3627 כְּלִיH3627 inútilH7385 רִיקH7385; como monstro marinho תניןH8577, nos tragouH1104 בָּלַעH1104H8804, encheu מלאH4390H8765 a sua barrigaH3770 כְּרֵשׂH3770 das nossas comidas finasH5730 עֵדֶןH5730 e nos arrojou foraH1740 דּוּחַH1740H8689.
34
Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto desprezível; como um monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga com nossos mantimentos e comidas finas e então nos vomitou!
34
Nabucodonosor, o rei de Babilônia, me devorou, ele me esmagou, ele tornou-me em vaso vazio, ele me tragou como um dragão, ele encheu seu ventre com minhas iguarias; ele me expeliu.
34
Nabucodonozor, o rei da Babilónia, explorou-nos; reduziu-nos a nada; tirou-nos toda a força e energia; engoliu-nos como se fosse um monstro; encheu o ventre com os nossos bens; expulsou-nos da nossa própria terra!
34
Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me , esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, como dragão me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
34
N’vukhadretzar king of Bavel has devoured me, crushed me. He left me like an empty pot. Like a monster, he swallowed me whole. With my delicacies he stuffed his belly; then he rinsed me out.
34
Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
34
Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his maw with my delicates; he hath cast me out.
34
Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.[*]
34
Devorou-me, consumiu-me, Nabucodonosor, o rei da Babilônia, ele me deixou como um prato vazio, engoliu-me como um dragão, encheu o seu ventre de minhas melhores partes, ele me expulsou.[x]
34
Nebuchadnezzar, the king of Babylon, ate me, and devoured me; he made me as a void vessel, he as a dragon swallowed me (he made me like an empty vessel, he swallowed me up like a dragon); he filled his womb with my tenderness, and (then) he casted me out.
34
Nebuchadnezzar, the king of Babylon, ate me, and devoured me; he made me as a void vessel, he as a dragon swallowed me; he filled his womb with my tenderness, and he casted me out.
34
Os judeus, escravos em Babilônia, reclamam dizendo: "Nabucodonosor, rei de Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro, matou sua fome com as nossas riquezas, e ainda nos expulsou de nossa terra.
34
Nabucodonosor, o rei da Babilônia, me devorou e me esmagou; ele me deixou com um jarro vazio; me tragou como um monstro marinho, enchendo seu ventre com o que de melhor havia em mim, me deixando completamente despojado.
34
ⓨ Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, tragou-me como se fosse um monstro, encheu o seu estômago de nossa deliciosa comida e nos vomitou.
34
Nabucodonozor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
34
Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, colocou-me de lado, fez de mim um vaso vazio, como chacal me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
34
Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, colocou-me de lado, fez de mim um vaso vazio, como chacal me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
34
Nabucodonozor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
34
Nabucodonosor, rei da Babilônia, me devorou, rapou tudo, deixou-me como prato limpo; como dragão ele me engoliu, ficou de barriga cheia e me vomitou.
34
Nabucodonosor, rei da Babilónia, cercou Jerusalém e destruiu-a; deixou a cidade como a um prato vazio; engoliu-a como se fosse um monstro. Encheu a barriga com o que havia de melhor e deitou fora o resto.
34
Nabucodonosor, rei da Babilónia, cercou Jerusalém e destruiu-a; deixou a cidade como a um prato vazio; engoliu-a como se fosse um monstro. Encheu a barriga com o que havia de melhor e deitou fora o resto.
34
Nabucodonosor, rei da Babilônia, me devorou, ⓚ pisou-me, fez de mim um vaso vazio, como ⓛ dragão me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas e lançou-me fora.
34
Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, colocou-me de lado, fez de mim um vaso vazio, como chacal me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
34
“Nabucodonosor, o rei da Babilônia, devorou-me, rapou tudo reduziu-me a um prato vazio. Engoliu-me como um tubarão. Encheu a barriga com as minhas delícias e de lá me expulsou”.
34
«Nabucodonosor, rei da Babilónia, tragou-me e devorou-me; deixou-me como um prato limpo; como um dragão, engoliu-me, encheu o ventre e vomitou-me.
34
Nevukadne'tstsar the king of Babel has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicates, he has cast me out.