Ozzuu Bible
Compare Jer 48:33Ozzuu Bible - comparison
Jer 48:33
Found 30 translations
Config
33
Tirou-seH622 אָסַףH622H8738, pois, o folguedoH8057 שִׂמחָהH8057 e a alegriaH1524 גִּילH1524 do campo fértilH3759 כַּרמֶלH3759 e da terra ארץH776 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124; pois fiz cessarH7673 שָׁבַתH7673H8689 nos lagaresH3342 יֶקֶבH3342 o vinho ייןH3196; já não pisarão uvasH1869 דָּרַךְH1869H8799 com júbiloH1959 הֵידָדH1959; o júbiloH1959 הֵידָדH1959 não será júbiloH1959 הֵידָדH1959.
33
A alegria e a satisfação abandonaram as terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa uvas com brados de alegria; embora haja sim gritos, estes não são de alegria.
33
E alegria e júbilo são tomados do campo fértil, e da terra de Moabe, e eu fiz o vinho faltar desde os lagares. Ninguém pisará com júbilo. O seu júbilo não será júbilo.
33
Depenou-vos inteiramente, deixou-vos vazios. Já não há nem alegria, nem contentamento algum pelos frutos da terra de Moabe. Os lagares já não escorrem vinho nenhum; ninguém mais pisa uvas no meio da jovialidade.
33
Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz cessar o suco de uva nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
33
Gladness and joy have been removed from productive fields and the land of Mo’av. “I have stopped the flow of wine from the vats and the shouts of those who tread the grapes — those shouts of joy are stilled.”
33
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
33
And gladness and joy is taken away, from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
33
Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
33
Desapareceram a alegria e o contentamento das vinhas e da terra de Moab. Eu acabei com o vinho dos lagares, o pisoeiro não pisa mais, não ressoa mais o grito de alegria.[c]
33
Full out joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away wine from [the] pressers; a stamper of [the] grape shall not sing a customable merry song. (Rejoicing and happiness is taken away from the plentiful land, and from the land of Moab, and I have stopped the flow of wine from the winepresses; yea, a stamper of the grapes shall not sing the customary happy song.)
33
Full out joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away wine from [the] pressers [or wine presses]; a stamper of [the] grape shall not sing a customable merry song.
33
Toda a alegria e felicidade sumiram dos campos ricos de Moabe. Nos tanques de espremer uvas já não há mais vinho; os fabricantes de vinho não pisarão as uvas cantando de alegria; a alegria se transformou em gritos de dor.
33
Alegria e júbilo desapareceram do campo frutífero e de toda a terra de Moav; farei com que falte vinho nos lagares. Ninguém mais pisará (as uvas) com alegre alvoroço, pois ela será reduzida ao silêncio.
33
ⓑ Assim, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe foram tirados; e fiz que acabasse o vinho dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é de júbilo.
33
Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo
33
Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz cessar o vinho nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
33
Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz cessar o vinho nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
33
Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo
33
A alegria e a animação sumiram dos pomares e do país de Moab. Acabei com o vinho dos tonéis, não há mais ninguém amassando uvas, já que não se ouve mais o canto de alegria.
33
A felicidade e a alegria desapareceram da terra fértil de Moab. Fiz com que o vinho deixasse de correr; não há ninguém que pise as uvas e cante de alegria.
33
A felicidade e a alegria desapareceram da terra fértil de Moab. Fiz com que o vinho deixasse de correr; não há ninguém que pise as uvas e cante de alegria.
33
Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria ⓩ do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz que o vinho acabasse nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
33
Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz cessar o vinho nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
33
O grito de socorro de Hesebon e Elale se faz ouvir, até Jasa chega a sua voz, de Segor até Horonaim e Eglat-Selisia, pois até o córrego Nemrim ficará seco.
33
A alegria e o regozijo desapareceram dos pomares do país de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares: Já não se pisam mais as uvas entre gritos de alegria.
33
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Mo'av; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.