Ozzuu Bible
Compare Jer 48:32Ozzuu Bible - comparison
Jer 48:32
Found 30 translations
Config
32
Mais que a JazerH3270 יַעֲזֵירH3270, te chorareiH1058 בָּכָהH1058H8799H1065 בְּכִיH1065 a ti, ó videH1612 גֶּפֶןH1612 de SibmaH7643 שְׂבָםH7643; os teus ramosH5189 נְטִישָׁהH5189 passaram עברH5674H8804 o mar יםH3220, chegaramH5060 נָגַעH5060H8804 até ao mar יםH3220 de JazerH3270 יַעֲזֵירH3270; mas o destruidor שדדH7703H8802 caiu נפלH5307H8804 sobre os teus frutos de verãoH7019 קַיִץH7019 e sobre a tua vindimaH1210 בָּצִירH1210.
32
Lamentarei por todos vós mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os teus ramos ultrapassaram o mar e chegaram a Jazar; mas o destruidor caiu sobre as tuas frutas de verão e sobre a tua colheita de uvas.
32
Ó vinha de Sibma, eu irei chorar por ti com o choro de Jazer. Tuas plantas se foram sobre o mar, e chegaram ao mar de Jazer. O saqueador caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
32
Ó habitantes de Sibma, rica como é em vinhas, choro por vocês, mais ainda do que por Jazer. Porque o destruidor cortou-vos os primeiros rebentos, ceifou todos os cachos, todos os frutos do verão.
32
Com o choro de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; porém o destruidor caiu sobre os teus frutos do verão, e sobre a tua vindima.
32
I will weep for you, vineyard of Sivmah, more than I wept for Ya‘zer. Your branches spread to the sea, reaching as far as the sea of Ya‘zer. On your summer fruits and on your vintage the destroyer has fallen.
32
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
32
With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the spoiler is fallen.
32
Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
32
Por ti eu choro mais do que por Jazer, ó vinha de Sábama.[b] Teus sarmentos ultrapassaram o mar, eles atingiram até Jazer. Sobre a tua colheita e a tua vindima caiu o devastador.
32
Of the wailing of Jazer I shall weep to thee, thou vine of Sibmah (Thou vine of Sibmah, I shall weep for thee more than my wailing for Jazer); thy scions passed (over) the sea, those came unto the sea of Jazer; a robber fell in on thy ripe corn, and on thy vintage.
32
Of the wailing of Jazer I shall weep to thee, thou vine of Sibmah; thy scions passed the sea, those [or they] came unto the sea of Jazer; a robber fell in on thy ripe corn, and on thy vintage.
32
Eu vou chorar mais por Sibma do que por Jazer! As suas belas plantações de uvas chegavam até o mar "estendiam-se até o lago de Jazer! Mas, de repente, o inimigo destruiu os frutos de verão, toda a sua colheita!
32
Chorarei por ti como tal, como o pranto de Iazêr, ó vinha de Sivmá! Teus ramos atravessaram o mar e alcançaram Iazêr; sobre teus figos secos e tuas videiras se abateu o saqueador.
32
ⓐ Com choro maior que o de Jazer chorarei por ti, ó vinha de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre as tuas frutas de verão e sobre a tua colheita de uvas.
32
Com choro maior do que o de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
32
Com o choro de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; porém o destruidor caiu sobre os teus frutos do verão, e sobre a tua vindima.
32
Com o choro de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; porém o destruidor caiu sobre os teus frutos do verão, e sobre a tua vindima.
32
Com choro maior do que o de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
32
Choro por você mais do que chorei por Jazer, ó vinhedo de Sábama. Os seus ramos atingiam o mar e chegavam até Jazer. O invasor caiu sobre sua colheita e sobre as uvas que você apanhou.
32
Choro pela gente de Sibma, mais do que pelos de Jazer. Tu, cidade de Sibma, és como a vinha, cujos ramos chegam até ao mar Morto, e se prolongam até Jazer. Mas eis que os teus frutos de verão e as tuas uvas, foram destruídos.
32
Choro pela gente de Sibma, mais do que pelos de Jazer. Tu, cidade de Sibma, és como a vinha, cujos ramos chegam até ao mar Morto, e se prolongam até Jazer. Mas eis que os teus frutos de verão e as tuas uvas, foram destruídos.
32
Com o choro de Jazer, chorar-te-ei, ⓨ ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os frutos do teu verão e sobre a tua vindima.
32
Com o choro de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; porém o destruidor caiu sobre os teus frutos do verão, e sobre a tua vindima.
32
Animação e alegria sumiram dos pomares, da terra de Moab, acabei com o vinho no lagar, não há mais ninguém pisoando uvas, ninguém mais naquela algazarra.
32
Choro por ti mais do que chorei por Jazer, ó vinha de Sibma! Os teus sarmentos atravessavam o mar, chegavam até ao mar de Jazer. Mas lançou-se o devastador sobre as tuas searas e vindimas.
32
O vine of Sevam, I will weep for you with the weeping of Ya`azeyr: your plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Ya`azeyr: the spoiler is fallen upon your summer fruits and upon your vintage.