Ozzuu Bible
Compare Jer 48:20
Ozzuu Bible - comparison
Jer 48:20

Found 30 translations

Config
20 MoabeH4124 מוֹאָבH4124 está envergonhadoH3001 יָבֵשׁH3001H8689, porque foi abatidoH2865 חָתַתH2865H8804; uivaiH3213 יָלַלH3213H8685 e gritaiH2199 זָעַקH2199H8798; anunciai נגדH5046H8685 em ArnomH769 אַרְנוֹןH769 que MoabeH4124 מוֹאָבH4124 está destruído שדדH7703H8795.
20 Moabe foi humilhada, porquanto fora totalmente arruinada; chorai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está absolutamente destruída.
20 Moabe está perplexo, porque este está quebrantado; uivai e gritai. Contai em Amon que Moabe foi saqueada.
20 E a resposta é: ‘Moabe está em ruínas. Chorem e lastimem-se! Digam nas margens do Arnom que Moabe está arrasada!’
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai em lamentação e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
20 Mo’av is disgraced, indeed, destroyed. Wail aloud! Shriek! Proclaim it by the Arnon that Mo’av has been laid waste.
20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
20 Moab is put to shame; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste.
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
20 "Moab está envergonhado, porque foi destruído; gemei e gritai! Anunciai sobre o Arnon que Moab foi devastado!"
20 Moab is shamed, for he is overcome; yell ye, and cry; tell ye (out) in Arnon, that Moab is destroyed.
20 Moab is shamed, for he is over-come; yell ye, and cry; tell ye in Arnon, that Moab is destroyed.
20 E a resposta é a seguinte: "A desgraça caiu sobre Moabe; nosso país foi destruído. Gritem e chorem de tristeza! Anunciem, nas margens do rio Arnom, que Moabe foi destruído! "
20 Moav se envergonha porque está alquebrada; lamenta, chora e conta em Arnon que Moav foi destruída.
20 Moabe está envergonhada, porque foi destruída; chorai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruída.
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; lamentai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; lamentai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
20 Moab está envergonhado, porque foi destruído. Gritem e clamem, anunciem sobre o rio Arnon que Moab foi destruído.
20 “Moab caiu” — responderão eles; “chorem por ela, porque está desgraçada. Façam saber junto às margens do rio Arnon [217], que Moab foi destruída!”
20 “Moab caiu” — responderão eles; “chorem por ela, porque está desgraçada. Façam saber junto às margens do rio Arnon [217], que Moab foi destruída!”
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
20 Moabe4124 está envergonhado,30018689 porque foi abatido;28658804 uivai32138685 e gritai;21998798 anunciai50468685 em Arnom769 que Moabe4124 está destruído.77038795
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; lamentai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
20 Chegou a condenação da planície: de Helon, Jasa, Mefaat,
20 Moab, em ruínas, cobre-se de vergonha; gritai, gemei! Anunciem em Arnon que Moab foi destruída.
20 Moabe4124 está envergonhado,30018689 porque foi abatido;28658804 uivai32138685 e gritai;21998798 anunciai50468685 em Arnom769 que Moabe4124 está destruído.77038795
20 Moabe4124 está envergonhado,30018689 porque foi abatido;28658804 uivai32138685 e gritai;21998798 anunciai50468685 em Arnom769 que Moabe4124 está destruído.77038795
20 Mo'av is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Mo'av is spoiled,