Ozzuu Bible
Compare Jer 48:19
Ozzuu Bible - comparison
Jer 48:19

Found 30 translations

Config
19 Põe-te עמדH5975H8798 no caminho דרךְH1870 e espia צפהH6822H8761, ó moradoraH3427 יָשַׁבH3427H8802 de AroerH6177 עֲרוֹעֵרH6177; perguntaH7592 שָׁאַלH7592H8798 ao que fogeH5127 נוּסH5127H8801 e à que escapa מלטH4422H8737 אמרH559H8798: Que sucedeu היהH1961H8738?
19 Põe-te junto à estrada e vigia, ó habitante de Aroer; indaga ao homem que foge e à mulher que escapa: Que sucedeu?
19 Ó habitante de Aroer, fica pelo caminho, e espia, pergunta àquele que foge, e àquela que escapa, e dize: O que aconteceu?
19 A gente de Aroer põe-se ansiosamente à beira da estrada à espera e grita alto para os que vão fugindo de Moabe: ‘O que foi que aconteceu lá?’
19 Posta-te no caminho, e espia, ó moradora de Aroer; pergunta àquele que vai fugindo; e àquela que escapou dize: Que sucedeu?
19 Stand by the road and watch, inhabitant of ‘Aro‘er; ask the man fleeing and the woman escaping, “What is going on?”
19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
19 Coloca-te no caminho e espreita, habitante de Aroer, interroga o fugitivo e àquele que escapou. Dize: "O que aconteceu?"[z]
19 Thou dwelling of Aroer, stand in the way, and behold; ask thou him that fleeth, and him that escaped; say thou, What befell? (Thou inhabitant of Aroer, stand by the way, and look; ask thou him who fleeth, and him who escaped; say thou, What happened?)
19 Thou dwelling of Aroer, stand in the way, and behold; ask thou him that fleeth, and him that escaped; say thou, What befell?
19 Os moradores de Aroer ficam ansiosos, à beira do caminho, e perguntam aos fugitivos que passam: "O que aconteceu? "
19 Põe-te junto à estrada e mira, ó habitante de Aroer! Pergunta aos que fugiram e escaparam: 'O que se passou?'
19 Põe-te junto ao caminho e espia, ó habitante de Aroer; pergunta ao que foge e à que escapa: O que aconteceu?
19 Põe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu?
19 Põe-te no caminho, e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que vai fugindo; e à que escapou dize: Que sucedeu?
19 Põe-te no caminho, e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que vai fugindo; e à que escapou dize: Que sucedeu?
19 Põe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu?
19 Coloque-se no caminho e observe, habitante de Aroer: a quem fugiu ou escapou, pergunte o que foi que aconteceu.
19 Ponham-se à beira da estrada e esperem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem, procurem saber deles o que aconteceu.
19 Ponham-se à beira da estrada e esperem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem, procurem saber deles o que aconteceu.
19 Põe-te no caminho e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que vai fugindo, e à que escapou dize: Que sucedeu?
19 Põe-te59758798 no caminho1870 e espia,68228761 ó moradora34278802 de Aroer;6177 pergunta75928798 ao que foge51278801 e à que escapa:442287375598798 Que sucedeu?19618738
19 Põe-te no caminho, e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que vai fugindo; e à que escapou dize: Que sucedeu?
19 Moab está humilhada, foi derrotada. Chorai e gritai. Anunciai pelo rio Arnon que Moab foi destruída!
19 Pára no caminho e vigia, ó gente de Aroer; interroga o fugitivo que escapou; pergunta: 'Que aconteceu?'
19 Põe-te59758798 no caminho1870 e espia,68228761 ó moradora34278802 de Aroer;6177 pergunta75928798 ao que foge51278801 e à que escapa:442287375598798 Que sucedeu?19618738
19 O inhabitant of Aro'er, stand by the way, and espy; ask him that flees, and her that escapes, and say, What is done?