Ozzuu Bible
Compare Jer 4:7
Ozzuu Bible - comparison
Jer 4:7

Found 31 translations

Config
7 Já um leãoH738 אֲרִיH738 subiuH5927 עָלָהH5927H8804 da sua ramadaH5441 סֹבֶךְH5441, um destruidorH7843 שָׁחַתH7843H8688 das nações גויH1471; ele já partiu נסעH5265H8804, já deixou יצאH3318H8804 o seu lugar מקוםH4725 para fazer שוםH7760H8800 da tua terra ארץH776 uma desolaçãoH8047 שַׁמָּהH8047, a fim de que as tuas cidadesH5892 עִירH5892 sejam destruídasH5327 נָצָהH5327H8799, e ninguém as habiteH3427 יָשַׁבH3427H8802.
7 Eis que um leão deixou a sua toca, ele é um destruidor de nações e já se pôs em marcha. Ele partiu de onde vive com o objetivo de transformar a tua terra em desolação. As tuas cidades serão reduzidas a escombros e ficarão sem habitantes.
7 O leão surgiu do seu bosque, e o destruidor dos gentios está no seu caminho. Ele saiu de seu lugar para fazer a tua terra desolada, e tuas cidades serão devastadas, sem um habitante.
7 Um leão, um destruidor de nações, já saiu do seu covil e dirige-se para a vossa terra. As cidades serão arrasadas e ficarão sem um habitante.
7 um leão subiu da sua ramada , e um destruidor dos gentios; ele já partiu, e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.
7 A lion has risen from his lair, a destroyer of nations has set out, left his own place to ruin your land, to demolish and depopulate your cities.”
7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
7 A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place; to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.
7 Do seu covil parte um leão, e qual demolidor de nações se põe a caminho, saindo de seu refúgio para transformar em deserto a tua terra, e as cidades em desolação, onde ninguém mais habitará.
7 O leão subiu de seu covil, o destruidor das nações se pôs em marcha, saiu de seu lugar, para transformar a tua terra em solidão; as tuas cidades serão destruídas, até ficar sem habitantes.
7 A lion shall go up from his den, and the robber of folks shall raise himself. He is gone out of his place, to set thy land into wilderness; thy cities shall be destroyed, abiding still without (a) dweller. (A lion shall go up from his den, yea, the robber of the nations shall raise himself up. He is gone out of his place, to make thy land into a wilderness; thy cities shall be destroyed, and their remains, or their ruins, shall be without any inhabitants.)
7 A lion shall go up from his den, and the robber of folks shall raise himself. He is gone out of his place, to set thy land into wilderness; thy cities shall be destroyed, abiding still without dweller.
7 Um leão - um destruidor de nações - caminha para cá, com passos de rei, vindo de sua toca. Em breve ele destruirá completamente todas as cidades desta terra; elas ficarão sem um único habitante.
7 Como um leão que deixou seu covil, um destruidor de nações se pôs em marcha, para assolar tua terra e fazer com que desertas fiquem tuas cidades, completamente sem habitantes.
7 Um leão subiu da sua toca, um destruidor de nações. Ele já partiu, saiu do seu lugar para arruinar a tua terra, para que as tuas cidades sejam destruídas e ninguém habite nelas.
7 Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas.
7 Já um leão subiu da sua ramada, e um destruidor dos gentios; ele já partiu, e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.
7 um leão subiu da sua ramada, e um destruidor dos gentios; ele já partiu, e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.
7 Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas.
7 O leão sai da sua toca, o demolidor de nações levanta acampamento e sai da sua moradia. Vem fazer do seu país uma ruína, e suas cidades ficarão destruídas e sem moradores.
7 O leão vai subindo de seu covil, levantou-se para a destruição das nações, saiu do seu lugar para fazer a terra desolada. As cidades serão destruídas, de modo a ficarem sem habitantes.
7 O destruidor das nações acometerá como um leão [20] que sai do covil. Vem destruir a tua terra, deixando em ruínas as tuas cidades, e ninguém morará nelas.
7 O destruidor das nações acometerá como um leão [20] que sai do covil. Vem destruir a tua terra, deixando em ruínas as tuas cidades, e ninguém morará nelas.
7 um leão subiu da sua ramada, e um destruidor das nações; ele já partiu e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.
7 Já um leão738 subiu59278804 da sua ramada,5441 um destruidor78438688 das nações;1471 ele já partiu,52658804 já deixou33188804 o seu lugar4725 para fazer77608800 da tua terra776 uma desolação,8047 a fim de que as tuas cidades5892 sejam destruídas,53278799 e ninguém as habite.34278802
7 Já um leão subiu da sua ramada, e um destruidor dos gentios; ele já partiu, e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.
7 O leão já saiu da toca, pôs-se a caminho o predador de nações. Deixou o seu lugar, para transformar tua terra num deserto: teus povoados ficarão abandonados por falta de moradores.
7 O leão levantou-se do seu covil, o destruidor das nações pôs-se em marcha; saiu do seu refúgio, para transformar a tua terra num deserto; as tuas cidades serão destruídas e ficarão sem habitantes.
7 Já um leão738 subiu59278804 da sua ramada,5441 um destruidor78438688 das nações;1471 ele já partiu,52658804 já deixou33188804 o seu lugar4725 para fazer77608800 da tua terra776 uma desolação,8047 a fim de que as tuas cidades5892 sejam destruídas,53278799 e ninguém as habite.34278802
7 Já um leão738 subiu59278804 da sua ramada,5441 um destruidor78438688 das nações;1471 ele já partiu,52658804 já deixou33188804 o seu lugar4725 para fazer77608800 da tua terra776 uma desolação,8047 a fim de que as tuas cidades5892 sejam destruídas,53278799 e ninguém as habite.34278802
7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the other nations is on his way; he is gone forth from his place to make your land desolate; and your cities shall be laid waste, without an inhabitant.