Ozzuu Bible
Compare Jer 4:30Ozzuu Bible - comparison
Jer 4:30
Found 31 translations
Config
30
Agora, pois, ó assolada שדדH7703H8803, por que fazes עשהH6213H8799 assim, e te vestesH3847 לָבַשׁH3847H8799 de escarlataH8144 שָׁנִיH8144, e te adornasH5710 עָדָהH5710H8799 com enfeitesH5716 עֲדִיH5716 de ouro זהבH2091, e alargasH7167 קָרַעH7167H8799 os olhos עיןH5869 com pinturasH6320 פּוּךְH6320, se debalde שואH7723 te fazes belaH3302 יָפָהH3302H8691? Os amantesH5689 עָגַבH5689H8802 te desprezamH3988 מָאַסH3988H8804 e procuramH1245 בָּקַשׁH1245H8762 tirar-te a vida נפשׁH5315.
30
E tu, cidade devastada, que vais fazer da tua vida? Ora, por mais que te vistas de púrpura, por mais que te enfeites com finas joias de ouro, por mais que alargues os teus olhos com todo tipo de pintura, em vão te embelezarás, pois os teus amantes a desprezam e o que querem mesmo é apenas tirar-te a vida!
30
E quando fores assolada, o que farás? Embora tu te vistas com carmesim, embora te adornes com ornamentos de ouro, embora cubras a tua face com pintura, em vão te farias bela. Teus amantes te desprezarão, eles buscarão a tua vida.
30
Porque te vestes com a tua melhor roupa? Para que pões as joias, maquilhas o rosto e dás cor nos olhos? Isso é tudo inútil! Os teus antigos amantes desprezam-te e hão de matar-te.
30
Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que rasgues em volta dos teus olhos com pinturas, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezarão, e procurarão tirar-te a vida.
30
And you, who are doomed to be plundered, what do you mean by putting on crimson, decking yourselves with jewels and gold, enlarging your eyes with eye make-up? You beautify yourself in vain — your lovers despise you, they seek your life!
30
And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
30
And thou, when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
30
E tu, devastada, para que revestir-te de púrpura, engalanar-te com ornamentos de ouro, e alongar-te os olhos com pinturas? Em vão tentas ser bela; desprezam-te os amantes. É tua vida que odeiam.
30
E tu, devastada, que vais fazer? Por mais que te vistas de púrpura, por mais que te enfeites com adornos de ouro, por mais que alargues os teus olhos com pintura, em vão te aformosearás! Os teus amantes te desprezam, atentam, apenas, contra a tua vida.
30
But what shalt thou (that art to be) destroyed, do? When thou shalt clothe thee with red scarlet, when thou shalt be adorned with a golden brooch, and shalt anoint thine eyes with woman’s ointment, thou shalt be arrayed in vain; thy lovers have despised thee, they shall seek thy soul. (But thou who art doomed, what shalt thou do? Even though thou shalt clothe thyself with red scarlet, and be adorned with a gold brooch, and shalt anoint thine eyes with woman’s ointment, thou shalt be arrayed in vain; for thy lovers despise thee, and they shall seek thy soul/and they shall seek thy life.)
30
But what shalt thou destroyed, do? When thou shalt clothe thee with red scarlet, when thou shalt be adorned with a golden brooch, and shalt anoint thine eyes with woman’s ointment, thou shalt be arrayed in vain; thy lovers have despised thee, they shall seek thy soul.
30
Por que, então, você se veste com sua melhor roupa, enfeita-se de jóias de ouro e pinta os olhos para ficar mais bonita? Isso não adianta nada! Os seus antigos amantes a desprezam, e tentarão matar você!
30
E tu que estás devastada, que fazes? Vestes-te de escarlate, recobres-te de ornamentos dourados, realças com pintura teus olhos? Em vão procuras te embelezar! Desprezam-te teus amantes; procuram apenas seguir suas vidas.
30
ⓝ A gora, ó cidade destruída, que farás? Embora te vistas de púrpura e te adornes com enfeites de ouro; embora pintes os olhos, inutilmente te embelezas. Os teus amantes te desprezam e procuram tirar-te a vida.
30
Agora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimônio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
30
Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos, debalde te farias bela; os amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
30
Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos, em vão te farias bela; os amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
30
Agora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimônio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
30
E você, Jerusalém, o que está fazendo, ao se vestir de vermelho, enfeitando-se com jóias de ouro, alargando os olhos com pintura? Não adianta nada você se arrumar: seus amantes a desprezam e só atentam contra sua vida.
30
Mas tu, o que farás? Ainda que vistas a ti mesmo de púrpura e adornes-te com ornamentos de ouro, ainda que enfeites os teus olhos com pinturas, tua beleza será em vão. Os teus amantes te rejeitaram, eis que eles buscam a tua vida.
30
Ó Jerusalém, tu estás perdida! Por que te vestiste de púrpura? Por que te adornaste com joias e pintaste os olhos? Isso não serve para nada! Os teus amantes rejeitaram-te e agora tentam matar-te.
30
Ó Jerusalém, tu estás perdida! Por que te vestiste de púrpura? Por que te adornaste com joias e pintaste os olhos? Isso não serve para nada! Os teus amantes rejeitaram-te e agora tentam matar-te.
30
Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ⓑ ainda que te pintes em volta dos teus olhos com o antimônio, debalde te farias bela; os amantes te desprezam e procuram tirar-te a vida.
30
Agora, pois, ó assolada,77038803 por que fazes62138799 assim, e te vestes38478799 de escarlata,8144 e te adornas57108799 com enfeites5716 de ouro,2091 e alargas71678799 os olhos5869 com pinturas,6320 se debalde7723 te fazes bela?33028691 Os amantes56898802 te desprezam39888804 e procuram12458762 tirar-te a vida.5315
30
Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos, debalde te farias bela; os amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
30
E tu, destruída, que farás? Se te vestires de vermelho, se te enfeitares com jóias de ouro, destacares os olhos com contraste, estarás te embelezando à toa. Teus amantes nada mais querem contigo, só querem a tua morte.
30
E tu, desolada, que farás agora? Ainda que te vistas de púrpura, te adornes com ornamentos de ouro e alargues os olhos com pinturas, em vão te embelezarás: os teus amantes desprezam-te, só querem tirar-te a vida.
30
Agora, pois, ó assolada,77038803 por que fazes62138799 assim, e te vestes38478799 de escarlata,8144 e te adornas57108799 com enfeites5716 de ouro,2091 e alargas71678799 os olhos5869 com pinturas,6320 se debalde7723 te fazes bela?33028691 Os amantes56898802 te desprezam39888804 e procuram12458762 tirar-te a vida.5315
30
Agora, pois, ó assolada,77038803 por que fazes62138799 assim, e te vestes38478799 de escarlata,8144 e te adornas57108799 com enfeites5716 de ouro,2091 e alargas71678799 os olhos5869 com pinturas,6320 se debalde7723 te fazes bela?33028691 Os amantes56898802 te desprezam39888804 e procuram12458762 tirar-te a vida.5315
30
And when you are spoiled, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck yourself with ornaments of gold, though you rent your face with painting, in vain shall you make yourself fair; your lovers will despise you, they will seek your life.