Ozzuu Bible
Compare Jer 4:31
Ozzuu Bible - comparison
Jer 4:31

Found 31 translations

Config
31 Pois ouço שמעH8085H8804 uma voz קוLH6963, como de parturienteH2470 חָלָהH2470H8802, uma angústiaH6869 צָרָהH6869 como da primípara em suas doresH1069 בָּכַרH1069H8688; a voz קוLH6963 da filha בתH1323 de SiãoH6726 צִיוֹןH6726, ofeganteH3306 יָפחַH3306H8691, que estende פרשׂH6566H8762 as mãos כףH3709, dizendo: Ai אויH188 de mim agora! Porque a minha alma נפשׁH5315 desfaleceH5888 עָיֵףH5888H8804 por causa dos assassinosH2026 הָרַגH2026H8802.
31 Eis que ouço um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. Sim! É o grito da Filha, a Cidade de Sião, que geme ofegante e estende suas mãos clamando: “Ai de mim! Estou desfalecendo. Eis que minha vida corre perigo nas mãos de assassinos!”
31 Porque eu ouço uma voz como a de uma mulher em trabalho de parto, e a aflição como daquela que dá à luz seu primeiro filho, a voz da filha de Sião, que se lamenta, que estende suas mãos, dizendo: Ai de mim agora! Pois minha alma está exausta por causa dos assassinos.
31 Tenho ouvido gritos como os de uma mulher a dar à luz o seu primeiro filho. É o grito da filha de Sião que geme ofegante e estende as suas mãos clamando: “Ai de mim! Estou a desfalecer! A minha vida corre perigo nas mãos de assassinos!”
31 Porquanto ouço uma voz, como a de uma mulher que está em dores de parto, uma angústia como a de que está com dores de parto do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as suas mãos, dizendo: Oh! ai de mim agora, porque já a minha alma desmaia por causa dos matadores.
31 For I have heard a sound like a woman in labor, in anguish giving birth to her first child. It is the sound of the daughter of Tziyon gasping for breath as she spreads her hands: “Woe to me! Everything in me is so weary before the killers.”
31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
31 Ouço gritos como os da mulher ao dar à luz, gritos de angústia quais os do primeiro parto. São os clamores da filha de Sião; geme e ergue as mãos: Desgraçada de mim! Desfaleço ante os algozes.
31 Sim, ouço um grito como o de uma parturiente, aflição como a da que dá à luz pela primeira vez; é o grito da filha de Sião, que geme, e que estende as mãos: "Ai de mim, que desfaleço diante dos assassinos!"
31 For I heard a voice as a woman travailing of child, the anguishes as of a woman childing; the voice of the daughter of Zion among them that die, and spread abroad her hands; Woe to me, for my soul failed for them that be slain. (For I heard a sound like a woman in labour, like the anguishes of a woman giving birth; the voice of the daughter of Zion among those who die, spreading abroad her hands, and saying, Woe to me, for my soul, or my life, failed over those who be killed.)
31 For I heard a voice as a woman travailing of child, the anguishes as of a woman childing; the voice of the daughter of Zion among them that die, and spread abroad her hands; Woe to me, for my soul failed for them that be slain.
31 Ouvi gritos desesperados como os da mulher quando dá à luz pela primeira vez; era grito do povo de Jerusalém, querendo respirar, estendendo os braços pedindo ajuda, e dizendo: "Ajudem-me! Os meus inimigos vão me matar! "
31 Eis que ouvi uma voz como a de uma mulher em parto, a angústia da que pela primeira vez dá à luz um filho, a voz da filha de Tsión, a quem parece faltar alento, que estende suas mãos dizendo: 'Ai de mim! Ante os assassinos desfalece minha alma.'
31 Pois ouvi um grito como de uma mulher em trabalho de parto, a angústia de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos: Ai de mim, que desfaleço por causa dos assassinos!
31 Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.
31 Porquanto ouço uma voz, como a de uma mulher que está de parto, uma angústia como a de que está com dores de parto do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as suas mãos, dizendo: Oh! ai de mim agora, porque já a minha alma desmaia por causa dos assassinos.
31 Porquanto ouço uma voz, como a de uma mulher que está de parto, uma angústia como a de que está com dores de parto do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as suas mãos, dizendo: Oh! Ai de mim agora, porque a minha alma desmaia por causa dos assassinos.
31 Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.
31 Ouço um grito como de mulher que dá à luz, numa aflição como aquela que dá à luz pela primeira vez; é o grito da capital de Sião, que geme e estende as mãos: "Ai de mim, estou desmaiando diante dos assassinos".
31 Pois tenho ouvido o teu gemido como a voz de uma mulher em trabalho de parto, como a daquela que traz à luz o seu primeiro filho. A voz da filha de Sião falhará por sua fraqueza, e ela deverá perder a força de suas mãos, dizendo: "Ai de mim! pois a minha alma desfalece por causa da matança.""
31 Ouço gemidos, como duma mulher a dar à luz, com as dores do primeiro parto. É Jerusalém que geme e suplica, estendendo a mão: «Estou perdida! Vão matar-me!»
31 Ouço gemidos, como duma mulher a dar à luz, com as dores do primeiro parto. É Jerusalém que geme e suplica, estendendo a mão: «Estou perdida! Vão matar-me!»
31 Porquanto ouço uma voz como de mulher que está de parto, uma angústia como da que está com dores do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Oh! Ai de mim agora! Porque a minha alma desmaia diante dos assassinos.
31 Pois ouço80858804 uma voz,6963 como de parturiente,24708802 uma angústia6869 como da primípara em suas dores;10698688 a voz6963 da filha1323 de Sião,6726 ofegante,33068691 que estende65668762 as mãos,3709 dizendo: Ai188 de mim agora! Porque a minha alma5315 desfalece58888804 por causa dos assassinos.20268802
31 Porquanto ouço uma voz, como a de uma mulher que está de parto, uma angústia como a de que está com dores de parto do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as suas mãos, dizendo: Oh! ai de mim agora, porque já a minha alma desmaia por causa dos assassinos.
31 Ouço um gemido como o de mulher que dá à luz, angustiado, como no primeiro parto. Escuta! É a filha de Sião que, braços estendidos, está gemendo: “Ai de mim! Minha vida se acaba nas mãos de assassinos! ”
31 Ouço gritos como os da mulher, ao dar à luz, soluços como os do primeiro parto. São os clamores da filha de Sião, que geme e ergue as mãos: «Ai, ai de mim! A minha alma desfalece às mãos dos assassinos! »
31 Pois ouço80858804 uma voz,6963 como de parturiente,24708802 uma angústia6869 como da primípara em suas dores;10698688 a voz6963 da filha1323 de Sião,6726 ofegante,33068691 que estende65668762 as mãos,3709 dizendo: Ai188 de mim agora! Porque a minha alma5315 desfalece58888804 por causa dos assassinos.20268802
31 Pois ouço80858804 uma voz,6963 como de parturiente,24708802 uma angústia6869 como da primípara em suas dores;10698688 a voz6963 da filha1323 de Sião,6726 ofegante,33068691 que estende65668762 as mãos,3709 dizendo: Ai188 de mim agora! Porque a minha alma5315 desfalece58888804 por causa dos assassinos.20268802
31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Tsiyon, that bewails herself, that spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.