Ozzuu Bible
Compare Jer 31:15Ozzuu Bible - comparison
Jer 31:15
Found 31 translations
Config
15
Assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068: Ouviu-se שמעH8085H8738 um clamor קוLH6963 em RamáH7414 רָמָהH7414, prantoH5092 נְהִיH5092 e grandeH8563 תַּמרוּרH8563 lamentoH1065 בְּכִיH1065; era RaquelH7354 רָחֵלH7354 chorandoH1058 בָּכָהH1058H8764 por seus filhos בןH1121 e inconsolávelH3985 מָאֵןH3985H8765 נחםH5162H8736 por causa deles, porque já não existem.
15
Assim, pois, declara Yahweh: “Ah! Eis que um clamor se ouviu por toda Ramá; lamentação, amargura e muito pranto: É Raquel chorando por seus filhos; e de nenhum modo se deixa consolar, porque já não existem!”
15
Assim diz o Senhor: Uma voz foi ouvida em Ramá, lamentação, e choro amargo. Raquel chorando pelos seus filhos, recusou ser confortada acerca de seus filhos, porque eles já não existem.
15
O SENHOR falou-me novamente: “Ouve-se em Ramá um clamor, amargas lamentações e um pranto imenso; é Raquel chorando pelos seus filhos; e está absolutamente inconsolável, porque foram-se, definitivamente.”
15
Assim diz o SENHOR: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chorando seus filhos; não quer ser consolada quanto a seus filhos, porque já não existem.
15
[(16)] This is what ADONAI says: “Stop your weeping, and dry your eyes, for your work will be rewarded,” says ADONAI . “They will return from the enemy’s land;
15
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
15
Thus saith the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
15
Eis o que diz o Senhor: ouve-se em Ramá uma voz, lamentos e amargos soluços. É Raquel que chora os filhos, recusando ser consolada, porque já não existem.[*]
15
Assim disse Iahweh: Em Ramá se ouve uma voz, uma lamentação, um choro amargo; Raquel[b] chora seus filhos, ela não quer ser consolada por seus filhos, porque eles já não existem.[c]
15
The Lord saith these things, A voice of wailing, and of weeping, and of mourning, was heard on high (was heard in Ramah); the voice of Rachel beweeping her sons, and not willing to be comforted on them, for they be not.
15
The Lord saith these things, A voice of wailing, and of weeping, and of mourning, was heard on high; the voice of Rachel beweeping her sons, and not willing to be comforted on them, for they be not.
15
Novamente o Senhor me falou, dizendo: Ouve-se um choro triste em Ramá! Raquel - está chorando pelos seus filhos. Ela não quer ser consolada, porque todos os seus filhos desapareceram.
15
Assim disse o Eterno: Ouviu-se em Ramá um clamor de lamento e choro amargo; era Rahel chorando por seus filhos. Ela se recusa a se deixar consolar pela perda de seus filhos, porque eles já não existem.
15
ⓥ A ssim diz o SENHOR: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo: É Raquel chorando por seus filhos; e não se deixa consolar, porque já não existem.
15
Assim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo. Raquel chora a seus filhos, e não se deixa consolar a respeito deles, porque já não existem.
15
Assim diz o Senhor: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos; não quer ser consolada quanto a seus filhos, porque já não existem.
15
Assim diz o SENHOR: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos; não quer ser consolada quanto a seus filhos, porque já não existem.
15
Assim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo. Raquel chora a seus filhos, e não se deixa consolar a respeito deles, porque já não existem.
15
Assim diz Javé: Escutem! Ouvem-se gemidos e pranto amargo em Ramá: é Raquel que chora inconsolável por seus filhos que já não existem mais.
15
Moabe está arruinada, a sua cidade e os seus jovens escolhidos tem ido para o abate.
15
Diz o SENHOR: «Ouvem-se gritos em Ramá de alguém que chora amargamente. É Raquel que chora pelos filhos, que ela perdeu e não quer que a confortem.
15
Diz o SENHOR: «Ouvem-se gritos em Ramá de alguém que chora amargamente. É Raquel que chora pelos filhos, que ela perdeu e não quer que a confortem.
15
Assim diz o SENHOR: ⓝ Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos, sem admitir consolação por eles, porque já não existem. [3]
15
Assim diz o SENHOR: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos; não quer ser consolada quanto a seus filhos, porque já não existem.
15
Assim diz o SENHOR: “Um clamor se ouve em Ramá, de lamento, de choro, de amargura. É Raquel que chora seus filhos e recusa ser consolada, porque eles já não existem! ”
15
Assim fala o SENHOR: «Ouvem-se, em Ramá, lamentações e amargos gemidos. É Raquel que chora, inconsolável, os seus filhos que já não existem. »
15
Thus says Yahuah; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.