Ozzuu Bible
Compare Jer 2:23Ozzuu Bible - comparison
Jer 2:23
Found 31 translations
Config
23
Como podes dizer אמרH559H8799: Não estou maculadaH2930 טָמֵאH2930H8738, não andei הלךְH1980H8804 após אחרH310 os baalins בעלH1168? Vê רָאָהH7200H8798 o teu rasto דרךְH1870 no valeH1516 גַּיאH1516, reconhece ידעH3045H8798 o que fizeste עשהH6213H8804, dromedáriaH1072 בִּכרָהH1072 novaH7031 קַלH7031 de ligeiros pés, que andas ziguezagueandoH8308 שָׂרַךְH8308H8764 pelo caminho דרךְH1870;
23
“Como podes alegar que não te profanaste e que não correste atrás do deus Baal e seus ídolos? Reflete sobre a tua atitude no Vale e reconhece o que fizeste. És, portanto, como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
23
Como podes tu dizer: Eu não estou contaminada, eu não fui após Baalim? Vê teu caminho no vale, conhece o que fizeste. Tu és uma dromedária ligeira, atravessando os seus caminhos.
23
Vocês dizem que não, que não é assim, que não têm adorado ídolos de Baal. Mas como é que podem afirmar uma coisa dessas? Vão ver, em cada vale da terra! Encarem bem os terríveis pecados que têm praticado. Vocês são como camelas ligeiras desviando-se do seu caminho!
23
Como podes tu dizer: Não estou contaminada nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda zig-zagueando nos seus caminhos .
23
“How can you say, ‘I am not defiled, I have not pursued the ba‘alim ’? Look at your conduct in the valley, understand what you have done. You are a restive young female camel, running here and there,
23
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
23
How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
23
Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,[*]
23
Como podes dizer: "Não me profanei, não corri atrás dos ídolos?" Observa o teu caminho no Vale,[q] reconhece o que fizeste. Uma camela ágil, que cruza seus caminhos,
23
How sayest thou, I am not defouled, I went not after Baalim? (How sayest thou, I am not defiled, and I did not go after the Baalim?) See thy ways in the great valley, know thou what thou hast done; a swift runner ordaining his ways.
23
How sayest thou, I am not defouled, I went not after Baalim? See thy ways in the great valley, know thou what thou hast done; a swift runner ordaining his ways.
23
Como é que você tem coragem de dizer que não pecou adorando falsos deuses? Olhe bem nos vales por onde você andou, veja que pecados terríveis cometeu! Você é uma camela inquieta, procurando um macho!
23
Como podes afirmar: 'Não me impurifiquei e não tenho venerado os baalins'? Vê o caminho que deixaste marcado no vale e reconhece o que tens feito! Comportas-te como uma dromedária nova que se prende a um caminho e dele não se aparta,
23
ⓘ C omo podes dizer: Não me contaminei nem corri atrás dos baalins? Vê as tuas pegadas no vale, reconhece os teus atos. És uma dromedária nova e ligeira, que anda desviando os seus caminhos,
23
Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
23
Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos.
23
Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos.
23
Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
23
Como você se atreve a dizer que nunca se contaminou, que nunca procurou deuses estrangeiros? Olhe o rastro que você deixou no vale, reconheça o que você fez, camela leviana de caminhos extraviados,
23
Como poderias dizer: "Não estou poluída, e não tenho ido atrás Baal?" Contempla os teus caminhos no lugar das sepulturas, e sabe o que fizeste. Pois sua voz tem uivado à noite.
23
Como ousas dizer que não te degradaste, que nunca prestaste culto a Baal? Vê como te transviaste no vale [9] ; repara no que fizeste. És como uma jovem camela correndo em todas as direções.
23
Como ousas dizer que não te degradaste, que nunca prestaste culto a Baal? Vê como te transviaste no vale [9] ; repara no que fizeste. És como uma jovem camela correndo em todas as direções.
23
Como ⓥ dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
23
Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos.
23
Como dizes ainda: ‘Não estou manchada, não corri atrás dos ídolos de Baal? ’ Vê as tuas andanças no Vale, pensa no que lá fizeste: eras uma camela fogosa que anda sem rumo,
23
Como podes dizer: «Não me profanei, não andei atrás de Baal! » Vê teu rasto no vale, reconhece o que fizeste. És como dromedária leviana que corre sem rumo;
23
How can you say, I am not polluted, I have not gone after Ba`aliym? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways;