Ozzuu Bible
Compare Jdg 19:8Ozzuu Bible - comparison
Jdg 19:8
Found 31 translations
Config
8
MadrugandoH7925 שָׁכַםH7925H8686 בקרH1242 ele ao quinto חמישיH2549 dia יוםH3117 para partir ילךH3212H8800, disse אמרH559H8799 o pai אבH1 da moçaH5291 נַעֲרָהH5291: Fortalece-teH5582 סָעַדH5582H8798, e detende-vosH4102 מָהַהּH4102H8701 até ao declinarH5186 נָטָהH5186H8800 do dia יוםH3117; e ambos שניםH8147 comeramH398 אָכַלH398H8799 juntos.
8
No quinto dia, o levita se levantou de madrugada e aprontou-se para partir, mas o pai da jovem novamente lhe suplicou: “Restaura primeiro as tuas forças, peço-te!” E permaneceram assim até quase o final do dia, e comeram e beberam juntos.
8
E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
8
Na manhã seguinte, tornaram a levantar-se cedo e novamente o pai insistiu: “Fiquem mais hoje e partam esta tarde, ao fim do dia.” E foi mais um dia de festa lá em casa.
8
E, havendo-se levantado cedo ao alvorecer daquela madrugada, para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia; e ambos juntos comeram.
8
The morning of the fifth day, he got up early to leave; but the girl’s father said, “Why don’t you have something to eat, and leave this afternoon?” So the two men ate.
8
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
8
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
8
Chegada a manhã, preparando-se ele para se pôr a caminho, disse-lhe o pai da jovem: Peço-te que restaures as tuas forças. Deixai a vossa partida para o declinar do dia. E comeram ambos juntos.
8
No quinto dia, o levita se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça novamente lhe disse: "Restaura primeiro as tuas forças, peço-te!" Permaneceram assim[o] até quase ao fim do dia, e comeram juntos.
8
And when the morrowtide was made, the deacon made him(self) ready to go (on) his way; to whom his wife’s father said again, I beseech thee, that thou take a little meat, and make thee strong till the day increase, and afterward go thou forth. Then they ate together (And so they ate together again).
8
And when the morrowtide was made, the deacon [or Levite] made him ready to go his way; to whom his wife’s father said again, I beseech thee, that thou take a little meat, and make thee strong till the day increase, and afterward go thou forth. Then they ate together.
8
No dia seguinte, tornaram a levantar de madrugada, para a viagem. Más o sogro tornou a insistir, agora dizendo que seria melhor que saíssem à tardinha. Outra vez a viagem foi adiada, e eles comeram juntos.
8
E levantou-se na manhã do quinto dia para ir-se, e o pai da moça disse: 'Por favor, fortalece teu coração e fica até a tarde' – e os dois comeram.
8
ⓛ No quinto dia, novamente levantaram cedo para partir. Mas o pai da moça disse: Refaze as tuas forças[75] . Fica até o fim do dia. E os dois comeram juntos.
8
Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
8
E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia; e ambos juntos comeram.
8
E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia; e ambos juntos comeram.
8
Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
8
No quinto dia, o genro levantou-se de manhã para ir embora. Então o pai da moça disse: "Primeiro se alimente". Ficaram assim até quase o fim do dia e comeram juntos.
8
E levantou-se de manhã cedo, no quinto dia, para partir, e o pai da moça disse, "Fortalece agora o teu coração, e despede-te como um soldado, até que o dia decline." E os dois comeram.
8
Ao quinto dia, cedo, preparava-se ele para partir, quando o pai da jovem propôs: «Come alguma coisa e parte só à tarde.» Os dois entretiveram-se até à tarde e comeram juntos.
8
Ao quinto dia, cedo, preparava-se ele para partir, quando o pai da jovem propôs: «Come alguma coisa e parte só à tarde.» Os dois entretiveram-se até à tarde e comeram juntos.
8
E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
8
E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia; e ambos juntos comeram.
8
No quinto dia levantou-se bem cedo para partir, mas o pai da jovem lhe disse: “Tens de restaurar as forças! ” E assim passaram o tempo comendo juntos até que o dia começou a declinar.
8
Levantou-se de manhã cedo, no quinto dia, com intenção de partir; o pai da jovem disse outra vez: «Peço-te que restaures as tuas forças e adies a tua partida para o declinar deste dia. » E tornaram a comer juntos.
8
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort your heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.