Ozzuu Bible
Compare Jam 5:4Ozzuu Bible - comparison
Jam 5:4
Found 31 translations
Config
4
Eis ἰδούG2400G5628 que o salárioG3408 μισθόςG3408 dos trabalhadoresG2040 ἐργάτηςG2040 que ὁG3588 ceifaramG270 ἀμάωG270G5660 os vossos ὑμῶνG5216 camposG5561 χώραG5561 e que ὁG3588 por ἀπόG575 vós ὑμῶνG5216 foi retido com fraudeG650 ἀποστερέωG650G5772 está clamando κράζωG2896G5719; e καίG2532 os clamoresG995 βοήG995 dos ceifeirosG2325 θερίζωG2325G5660 penetraram εἰσέρχομαιG1525G5754 até εἰςG1519 aos ouvidosG3775 οὖςG3775 de YAHUAH κύριοςG2962 dos ExércitosG4519 σαβαώθG4519.
4
Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que vós, desonestamente, deixastes de pagar está clamando por justiça; e tais clamores chegaram aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
4
Eis que o pagamento dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos, e que por vós foi mantido por fraude, clama; e os clamores daqueles que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor Sabaoth. Tg 5:4
A expressão “Senhor dos Exércitos”, em grego transliterado sabaoth, aparece na Septuaginta (tradução do AT em grego) como “Todo-Poderoso” (Rm 9.29; Is 1.9).
A expressão “Senhor dos Exércitos”, em grego transliterado sabaoth, aparece na Septuaginta (tradução do AT em grego) como “Todo-Poderoso” (Rm 9.29; Is 1.9).
4
Não pagaram o salário justo aos que trabalharam nas vossas terras. O protesto desses trabalhadores sobe até aos ouvidos do Senhor dos exércitos!
4
Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos (aquele [salário] tendo sido fraudulentamente retido desde- junto- de vós), clama; e, os clamores dos que ceifaram, "nos ouvidos de o Senhor dos exércitos" têm entrado.
4
Listen! The wages you have fraudulently withheld from the workers who mowed your fields are calling out against you, and the outcries of those who harvested have reached the ears of ADONAI -Tzva’ot .
4
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
4
Behold, the hire of the labourers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
4
Eis que o salário, que defraudastes aos trabalhadores que ceifavam os vossos campos, clama, e seus gritos de ceifadores chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
4
Lembrai-vos de que o salário, do qual privastes os trabalhadores que ceifaram os vossos campos, clama, e os gritos dos ceifeiros chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
4
Lo! the hire of your workmen, that reaped your fields, which is defrauded of you [which is frauded of you], crieth; and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of hosts.
4
Lo! the hire of your workmen, that reaped your fields, which is defrauded of you, crieth; and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of hosts.
4
Pois escutem! Ouçam os clamores dos trabalhadores que vocês enganaram no pagamento. Os clamores deles chegaram até os ouvidos do Senhor dos Exércitos.
4
ⓠ O salário, que desonestamente deixastes de pagar aos trabalhadores que colheram nos vossos campos, clama; os clamores dos ceifeiros chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
4
Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
4
Eis que o jornal dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras, e que por vós foi diminuído, clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos exércitos.
4
Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras, e que por vós foi diminuído, clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos exércitos.
4
Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
4
Lembrai vos de que o salário, do qual privastes os trabalhadores que cei¬faram os vossos campos, clama, e os gritos dos ceifeiros chegaram aos ou¬vidos do Senhor dos exércitos.
4
Vejam o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês: retido por vocês, esse salário clama, e os protestos dos cortadores chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
4
Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os seus campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos de DEUS Tseva'ot.
4
Não pagaram o salário aos trabalhadores que ceifavam as vossas searas. O seu salário roubado protesta contra vós [23] e os gritos dos ceifeiros já chegaram aos ouvidos de Deus todo-poderoso.
4
Não pagaram o salário aos trabalhadores que ceifavam as vossas searas. O seu salário roubado protesta contra vós [23] e os gritos dos ceifeiros já chegaram aos ouvidos de Deus todo-poderoso.
4
Eis que o salário dos trabalhadores ⓓ que ceifaram as vossas terras e que por vós foi diminuído clama; ⓔ e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
4
Eis que o jornal dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras, e que por vós foi diminuído, clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos exércitos.
4
Olhai: o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos, e que vós deixastes de pagar, está gritando; o clamor dos trabalhadores chegou aos ouvidos do Senhor todo-poderoso.
4
Olhai que o salário que não pagastes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos está a clamar; e os clamores dos ceifeiros chegaram aos ouvidos do Senhor do universo!
4
Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of Yahuah Tseva'oth.