Ozzuu Bible
Compare Isa 28:4Ozzuu Bible - comparison
Isa 28:4
Found 31 translations
Config
4
A florH6733 צִיצָהH6733 caducaH5034 נָבֵלH5034H8802 da sua gloriosaH6643 צְבִיH6643 formosuraH8597 תִּפאָרָהH8597, que está sobre a parte alta ראשH7218 do fertilíssimoH8081 שֶׁמֶןH8081 valeH1516 גַּיאH1516, será como o figo prematuroH1061 בִּכּוּרH1061, que amadurece antes do verãoH7019 קַיִץH7019, o qual, em pondo רָאָהH7200H8802 nele alguém os olhos רָאָהH7200H8799, mal o apanha כףH3709, já o devoraH1104 בָּלַעH1104H8799.
4
Sua magnífica beleza estabelecida na cabeça de um vale fértil é agora apenas uma flor que murcha e apodrece. Eis que ela será como figo maduro antes da colheita; quem o vê, logo o apanha e come.
4
E a beleza gloriosa, a qual está ao longo da cabeça do vale fértil, será uma flor murcha. E como a fruta temporã antes do verão, a qual quando aquele que a olha a vê, enquanto ainda está em sua mão, a devora.
4
A sua beleza superficial, com todo aquele fértil vale a rodeá-la, desaparecerá de repente como o primeiro figo maduro que é rapidamente colhido e engolido.
4
E o glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será uma flor caída, e será como o fruto temporão antes do verão, que, quando aquele que procura por ele o vê, e mal o apanha na sua mão, o engole.
4
and the fading flower of its proud splendor, located at the head of the rich valley, is like the first ripe fig of summer — whoever sees it picks and eats it.
4
And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
4
and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the firstripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
4
e a flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil. Será como o figo prematuro, antes do verão, que a gente vê, logo colhe, e apenas o tem na mão, já o devora.[*]
4
bem como a flor caduca do seu magnífico esplendor que está no cume do vale da fertilidade, li como um figo temporão: quem o vê, devora-o mal o tem na mão.
4
and the flower of [the] glory of the full out joying of him, that is on the top of the valley of fat things, shall be falling down, as a timely thing before the ripeness of harvest; which when a man seeing beholdeth, anon as he taketh with hand, he shall devour it. (and the glory, or the beauty, of the flowers, that were on the fat, or on the proud, heads of the revellers, shall decline, or shall diminish, like a timely thing before the ripeness of the harvest, which when a person seeing beholdeth, as soon as he taketh hold of it with his hand, he shall devour it.)
4
and the flower of [the] glory of the full out joying of him, that is on the top of the valley of fat things, shall be falling down, as a timely thing before the ripeness of harvest; which when a man seeing beholdeth, anon as he taketh with hand, he shall devour it.
4
Samaria, que já foi linda no passado, rodeada por seu belo e rico vale, vai desaparecer de repente, como um figo que nasce antes da época. Assim que alguém o vê, logo o come, bem depressa.
4
e a fenecida flor de sua gloriosa beleza, que está no centro do vale fértil, será como um figo antes da estação de colheita que, ao ser visto, é colhido e imediatamente engolido.
4
ⓗ e a flor murcha do seu enfeite elegante, que está sobre a cabeça do vale fértil, será como figo que amadurece antes do verão, que é devorado e engolido assim que alguém o vê[41] .
4
e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
4
E a flor caída do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como o fruto temporão antes do verão, que, vendo-o alguém, e tendo-o ainda na mão, o engole.
4
E a flor caída do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como o fruto temporão antes do verão, que, vendo-o alguém, e tendo-o ainda na mão, o engole.
4
e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
4
e a flor murcha que usam como enfeite e que cresce no alto do vale fértil. É como figo temporão: quem o vê, o devora logo que o tem na mão.
4
e a flor murcha da gloriosa esperança no topo da alta montanha será como o figo precoce; aquele que o vê, antes de tomá-lo em sua mão, terá vontade de engoli-lo.
4
Ela que domina com a sua beleza o vale muito fértil não passará duma flor caduca. Será como um figo amadurecido antes do verão: o primeiro que o vê, logo o apanha e o come.
4
Ela que domina com a sua beleza o vale muito fértil não passará duma flor caduca. Será como um figo amadurecido antes do verão: o primeiro que o vê, logo o apanha e o come.
4
E a flor caída do seu ⓓ glorioso ornamento que está sobre a cabeça do fértil vale será como o figo antes do verão, que, vendo-o alguém e tendo-o ainda na mão, o engole.
4
E a flor caída do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como o fruto temporão antes do verão, que, vendo-o alguém, e tendo-o ainda na mão, o engole.
4
A flor murcha que serve de esplêndido enfeite na cabeça do vale da fartura será como figo temporão: quem o vê, pega e devora de uma vez.
4
A flor caduca, jóia do seu atavio, que está na cabeça do fértil vale. Será como o figo temporão: mal alguém o vê, colhe-o e come-o.
4
And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looks upon it sees, while it is yet in his hand he eats it up.