Ozzuu Bible
Compare Isa 24:7
Ozzuu Bible - comparison
Isa 24:7

Found 31 translations

Config
7 PranteiaH56 אָבַלH56H8804 o vinhoH8492 תִּירוֹשׁH8492, enlanguesceH535 אָמַלH535H8797 a videH1612 גֶּפֶןH1612, e gememH584 אָנחַH584H8738 todos os que estavam de coração alegreH8056 שָׂמֵחַH8056 לבH3820.
7 O vinho novo se vai, e a videira definha; todos os que se divertiam, agora lamentam e gemem.
7 O vinho novo pranteia, o vinho definha, todo o de coração alegre suspira.
7 Todas as alegrias da vida desaparecerão; as vindimas cessarão e não haverá mais vinho novo; mesmo os que tinham um carácter folgazão não farão mais do que suspirar e gemer.
7 O mosto chora- lamentando, enfraquece a vide; e suspiram todos os alegres de coração.
7 The new wine fails, the vines wilt, all the revelers sigh,
7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
7 O mosto está triste, a vinha, murcha, e os que tinham o coração em alegria suspiram.
7 O vinho novo se lamenta, a videira perece, gemem todos os que estavam alegres.
7 [The] Vintage mourned, the vine is sick; all men that were glad in heart wailed. (The wine soured, the vine is sick, or diseased; all who were happy in heart wailed.)
7 [The] Vintage mourned, the vine is sick; all men that were glad in heart wailed.
7 As alegrias que tinham na vida vão sumir. Não haverá colheita de uvas e o vinho vai acabar. Os que viviam de coração alegre, gozando a vida, vão viver gemendo e chorando.
7 Decai o vinho novo e evapora-se o velho. Suspiram (de tristeza) os que (antes) tinham alegria em seus corações.
7 O vinho se vai, a videira seca, e todos os que se alegravam gemem.
7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide; e suspiram todos os alegres de coração.
7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide; e suspiram todos os alegres de coração.
7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
7 O vinho novo se enfraquece e a videira murcha; gemem todos os que estavam de coração alegre.
7 O vinho se lamentará, a vinha se lamentará; todos os de coração alegre suspirarão.
7 É uma tristeza para o vinho novo, a videira murcha, e os que andavam alegres soltam gemidos.
7 É uma tristeza para o vinho novo, a videira murcha, e os que andavam alegres soltam gemidos.
7 Pranteia o mosto, e enfraquece a vide; e suspirarão todos os alegres de coração.
7 Pranteia568804 o vinho,8492 enlanguesce5358797 a vide,1612 e gemem5848738 todos os que estavam de coração alegre.80563820
7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide; e suspiram todos os alegres de coração.
7 Secou o suco da uva, a videira murchou, agora geme quem estava de coração alegre.
7 O vinho novo está triste, a vinha murcha, suspiram os que andavam alegres.
7 Pranteia568804 o vinho,8492 enlanguesce5358797 a vide,1612 e gemem5848738 todos os que estavam de coração alegre.80563820
7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merryhearted do sigh.