Ozzuu Bible
Compare Heb 12:28Ozzuu Bible - comparison
Heb 12:28
Found 31 translations
Config
28
Por isso διόG1352, recebendo nós παραλαμβάνωG3880G5723 um Reino βασιλείαG932 inabalávelG761 ἀσάλευτοςG761, retenhamos ἔχωG2192G5725 a graça χάριςG5485, pela διάG1223 qual ὅςG3739 sirvamosG3000 λατρεύωG3000G5725 a Elohim θεόςG2316 de modo agradávelG2102 εὐαρέστωςG2102, com μετάG3326 reverênciaG127 αἰδώςG127 e καίG2532 santo temorG2124 εὐλάβειαG2124;
28
Portanto, já que estamos herdando um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, desse modo, adoremos a Deus, com uma atitude aceitável, com toda a reverência e temor,
28
Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino. Hb 12:28
Aquele que tem a voz criativa e poderosa é Deus (Êx 19.18; Dt 4.24; Sl 68.7), Aquele que nos redime, aconselha e orienta é Cristo, que veio dos céus e está nos céus (Hb 1:1 -3; 4.14; 6.20; 7.26; 9.24). E, porque recebemos essa revelação maior e completa, temos ainda mais responsabilidade em preservar a fé e viver testemunhando as Boas Novas (o Evangelho): Cristo em nós! (Hb 2.2- 4). A nova ordem esperada por Ageu, e tantos homens e mulheres de Deus do passado (Ag 2:6 -21), teve pleno cumprimento no sacrifício e ascensão de Jesus Cristo, que estabeleceu seu Reino. O ensino claro das Sagradas Escrituras é que tudo passa nesse mundo. Somente o Reino de Deus é eterno (Hb 12.28).
Aquele que tem a voz criativa e poderosa é Deus (Êx 19.18; Dt 4.24; Sl 68.7), Aquele que nos redime, aconselha e orienta é Cristo, que veio dos céus e está nos céus (Hb 1:1 -3; 4.14; 6.20; 7.26; 9.24). E, porque recebemos essa revelação maior e completa, temos ainda mais responsabilidade em preservar a fé e viver testemunhando as Boas Novas (o Evangelho): Cristo em nós! (Hb 2.2- 4). A nova ordem esperada por Ageu, e tantos homens e mulheres de Deus do passado (Ag 2:6 -21), teve pleno cumprimento no sacrifício e ascensão de Jesus Cristo, que estabeleceu seu Reino. O ensino claro das Sagradas Escrituras é que tudo passa nesse mundo. Somente o Reino de Deus é eterno (Hb 12.28).
28
Visto que recebemos um reino que não pode ser destruído, sejamos agradecidos e agrademos a Deus, adorando-o com profunda e santa reverência,
28
Por isso, um reinar inabalável estando nós recebendo [agora], tenhamos graça, pela qual prestemos culto de modo agradável a Deus, com reverência e temente devoção [a Deus].
28
Therefore, since we have received an unshake able Kingdom, let us have grace, through which we may offer service that will please God, with reverence and fear.
28
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
28
Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
28
sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito. Porque nosso Deus é um fogo devorador (Dt 4,24).
28
Visto que recebemos um reino inabalável, guardemos bem esta graça. Por ela, sirvamos a Deus de modo que lhe seja agradável, com submissão e temor.[v]
28
Therefore we receiving the kingdom unmoveable, have we grace, by which serve we pleasing to God with dread and reverence.
28
Therefore we receiving the kingdom unmoveable, have we grace, by which serve we pleasing to God with dread and reverence.
28
Visto que nós temos um reino que nada pode destruir, agrademos a Deus servindo-O com corações gratos, e com santo temor e reverência.
28
Por isso, recebendo um reino inabalável, sejamos gratos e, dessa forma, adoremos a Deus de forma que lhe seja agradável, com reverência e temor;
28
Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
28
Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
28
Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
28
Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
28
Visto que recebemos um reino inabalável, guardemos bem esta graça. Por ela, sirvamos a Deus de modo que lhe seja agradável, com submissão e temor.
28
Já que recebemos um reino inabalável, conservemos bem essa graça. Por meio dela, sirvamos a Deus de tal modo que o agrademos, isto é, com respeito e temor.
28
Portanto, recebemos um reino que não será movido. E retenhamos a misericórdia [isto é, sejamos agradecidos], pela qual sirvamos a Elohim por vontade nossa, com reverência e temor.
28
Portanto, devemos estar agradecidos, porque o reino que Deus nos oferece não pode ser destruído. Por isso, adoremos a Deus, como ele quer, com respeito e temor.
28
Portanto, devemos estar agradecidos, porque o reino que Deus nos oferece não pode ser destruído. Por isso, adoremos a Deus, como ele quer, com respeito e temor.
28
Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
28
Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
28
Já que entramos na posse de um reino inabalável, sejamos gratos. E assim, sirvamos a Deus de modo a agradar-lhe, com piedade e temor.
28
Por isso, tendo recebido um reino inabalável, conservemos a graça e, por meio dela, prestemos um culto agradável a Deus com respeito e reverência,
28
Wherefore we receiving a Kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve Elohiym acceptably with reverence and in the fear of Elohiym: